Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭМФАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ

taras_eg 650 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 71 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 30.12.2019
Основываясь на теоретических предпосылках первой главы, а также используя аналитические исследования примеров из художественных произведений, можно сделать вывод о том, что деятельность переводчика при работе с выразительными языковыми средствами влечет за собой различного рода переводческие трудности.
Введение

В последнее время вопросы перевода выразительных средств притягивают внимание специалистов из различных областей лингвистики и языкознания. В ряду этих вопросов, требующих более глубокого научного рассмотрения, на особом месте стоит вопрос об эмфазе, как особом выразительном средстве языка, усиливающим эмоциональную выразительность речи. Более пристальное внимание необходимо уделять тем способам, при помощи которых достигается передача выразительного средства одного языка выразительными средствами другого, поскольку в некоторых парах языков эти средства отличаются настолько кардинально, что даже не стоит вопрос о переводе как таковом, а лишь об общей передаче смысла. Это не относится к паре русский-английский, поскольку основные принципы передачи выразительных средств в этой паре примерно сходны, и имеют множество похожих конструкций и структур. При этом для нынешнего этапа развития лингвистики, когда обозначены и установлены базовые представления, изучены основные структуры, примечателен тот факт, что не на последнем месте в переводческих исследованиях продолжают оставаться выразительные, стилистические конструкции, следовательно, они продолжают играть важную роль в вопросах межьязыкового общения, а также переводоведения. Профессиональные умения переводчика – это сочетание нескольких основных компетенций, среди них языковая, коммуникативная и текстообразующая. При письменном переводе на первый план выходит компетенция текстообразующая, как умение создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения, обеспечивать надлежащую структуру текста, использовать языковые единицы текста по правилам построения речевых единиц в языке перевода, оценивать место и соотношение отдельных частей текста и воспринимать текст как связное речевое целое. В процессе перевода одной из первых задач, которую необходимо решить, является изучение тех лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов, которые необходимо применять в целях достижения максимальной переводческой адекватности. Вопросы изучения методов перевода эмфатических конструкций требуют детального рассмотрения, поскольку большинство трудностей, с которыми сталкивается переводчик, можно и нужно преодолевать, если учитывать особенности языковых явлений англоязычных текстов. Одним из явлений, вызывающих трудности при переводе, являются эмфатические конструкции. К переводческим вопросам, касающимся выразительных средств языка в аспекте перевода, в разные годы обращались такие видные лингвисты, как Ильиш Б.А., Арнольд И.В., Виноградов В.В., Гальперин И.Р., Якобсон Р.О. и многие другие. Разбирался вопрос о разграничении понятий «эмоциональность» и «эмотивность» [Мягкова, 1988], языковой репрезентации эмоций [Романов, 2004]. Несмотря на значительный теоретический фундамент исследований о выразительных средствах языка, каким является эмфаза, и трудностях ее перевода, выявление и анализ методов перевода таких конструкций, является серьезной задачей лингвистической науки в наше время, до сих пор нет комплексного и единого подхода к переводу эмфатических конструкций. Объектом исследования данной работы являются эмоциональные выразительные средства в английском языке, в частности, эмфаза. Предмет исследования – особенности перевода эмфатических конструкций с английского языка на русский язык. Научная новизна исследования заключается в попытке комплексного подхода к выделению существующих эмфатических конструкций в английском языке, выявлению основных средств и способов достижения адекватного перевода эмфатических конструкций. . Целью данной работы является получить достаточно полное представление о трудностях и способах передачи эмфазы при переводе с английского языка на русский язык. Цель работы определила постановку и решение следующих задач: 1. Изучить различные мнения вопроса адекватности перевода в истории; 2. Разобрать переводческие трансформации; 3. Дать определение эмфазы; 4. Ознакомиться с мнениями различных ученых по данному вопросу; 5. Рассмотреть основные эмфатические средства и конструкции; 6. Выделить основные средства, при помощи которых осуществляется передача эмфазы; 7. Рассмотреть данное явление на примерах, проанализировать их и сделать соответствующие выводы. При выполнении данной работы использовались следующие методы исследования: контекстуальный анализ; метод сплошной выборки; метод анализа художественных произведений и словарных дефиниций; метод лингвистического наблюдения и описания; сопоставительный анализ перевода и оригинала и другие. Актуальность исследования состоит в необходимости достижения точного и адекватного перевода, что включает в себя глубокие знания по вопросам перевода всевозможных выразительных средств языка, самым распространенным из которых в английском языке считается эмфаза. Структуру данной работы составляет введение, три главы, заключение, список используемой литературы. В первой главе рассматривается история перевода как науки в целом, типы перевода, переводческие трансформации. Вторая глава обращается к проблеме определения эмфазы, вопросам эмфатических средств и конструкций, основным типам этого одного из самых выразительных средств английского языка. Третья глава исследует практические методы передачи эмфазы при переводе художественных произведений с английского языка, а также различные переводческие трансформации, применяющиеся при переводе эмфазы. В качестве исходного материала для исследования были использованы несколько самых известных произведений английского писателя Герберта Уэллса «The Time Machine», «The Invisible Man», «The War of the Worlds», «The Island of Dr. Moreau». В конце каждой главы приведены основные выводы.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3 Глава1. Современная теория художественного перевода 7 1.1. Краткая история науки о переводе………………………………………….…7 1.2 Основные положения переводоведения в настоящее время………………...13 1.3 Особенности перевода художественной литературы………………………..17 Выводы к первой главе…………………………………………………………….20 Глава 2. Специфика перевода эмфазы с английского языка на русский язык 21 2.1. Понятие эмфазы. Подходы к определению понятия 21 2.2 Типы эмфатических конструкций в английском языке 27 2.3. Особенности перевода эмфатических конструкций………………………...35 Выводы ко второй главе…………………………………………………………...40 Глава 3. Способы перевода эмфатических конструкций в романах Г. Уэллса 42 3.1 Передача лексических эмфатических конструкций 42 3.2 Передача грамматических эмфатических конструкций 51 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
Список литературы

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка :учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М. : Флинта: Наука, 2012. 2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2006. 3. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. – М.: Высш. шк., 2004. 4. Бреус Е. В. Курс перевода с английского языка на русский. М.: Р-Валент, 2007. 5. Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии // Вопр. теории и истории языка. – М.: Наука, 1952. 6. Воробьева Е.Н., Использование эмфатических конструкций с наречием EVER в эмоциональном вопросе, Вологодский институт права и экономики ФСИН России, «Научно-практический электронный журнал Аллея Науки» №4(20)/ 2018, с.1-7. 7. Воробьева Е.Н., О некоторых эмфатических конструкциях эмоционального вопросительного высказывания (на материале корпуса английского языка) Вестник ТвГУ. Серия "Филология". № 2/2018,с. 69–75. 8. Гавриленко Н.Г. К вопросу о статусе эмфатического DO в современном английском языке. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, № 2 (9)/ 2011, с. 49-52. 9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Наука, 1958. 10. Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский = Learn to translate by translating from Russian into English. M.: Новое знание, 2007. 11. Зинатуллин В.Ш., Чибисова Е.Ю. Эмфаза в англоязычной литературе: способы выражения и принципы перевода. Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, № 2 (4)/2009, с. 129-133. 12. Кулундарий В.В. О природе побуждения и побудительности. Мир науки, культуры, образования. №2 [45]/2014. 13. Кулундарий В.В. Структурные и лексико-семантические особенности побудительных предложений в произведениях Агаты Кристи.Тез. докл. XVI Междунар. конф., посвящ. проблемам общественных и гуманитарных наук. Москва, 2014; Ч.1. 14. Кулундарий В.В. Экспрессивность и эмфаза в побуждении. Мир науки, культуры, образования.; 1 [50]/ 2015. 15. Ларина Т.В. Фатическиеэмотивы и их роль в коммуникации. Эмоции в языке и речи: Сб. науч. ст. / Под ред. И.А. Шаронова. – М.: РГГУ, 2005. 16. Левицкий Ю.А. Лингвистика текста: учеб.пособие. – М.: Высшая школа, 2006. 17. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Сов.эн-цикл., 1998. 18. Осипова Е. В. Способы выражения эмфазы при передаче эмоционально-психологического состояния человека // Студенческая наука и XXI век. № 1(14)/2017, с. 2–3. 19. Страхова В.Л. Стилистика английского языка: курс лекций для студентов дополнительного образования / В.Л. Страхова. – Воронеж: ВГПУ, 2006. 20. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка. М.: Аделант, 2013. Интернет-источник glosum.ru. 21. Шаховский В.И. Стилистика английского языка: учеб.пособие. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 22. Шаховский В. И. Эмоции. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 23. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм «за» и «против»: Сб. ст. – М.: Высш. шк., 1975. 24. Якубова Э.Р. Способы передачи инверсии как средства языковой экспрессивности английской художественной прозы при переводе на русский язык. М., Изд. МГОУ, 2018, с.121-124. 25. H. Wells. The Time Machine.Free eBooks at Planet eBook.com. 26. H. Wells. The Invisible Man.Free eBooks at Planet eBook.com. 27. H. Wells. The War of the Worlds. Royallib.ru: http://royallib.ru.
Отрывок из работы

Глава1. Современная теория художественного перевода 1.1. Краткая история науки о переводе Несмотря на то, что переводоведение до сих пор остается молодой наукой, истоки его возникновения ведут к древнейшим письменным работам. До того, как наука о переводе была признана в ХХ веке, развитие языкознания было противоречивым, часто опиралось на другие науки: биологию (А. Шлейхер), психологию, социологию. Так создавались различные школы, методы и теории со своими лидерами и последователями, признающими свои идеи и видящими крайне ошибочными другие. На сегодняшний день история развития языкознания и перевода сформирована достаточно объективно, выделяют крупные временные отрезки как: лингвистические мысли Древнего Мира, Средневековья, Возрождения, Нового Времени, ХIХ и ХХ вв. Забегая вперед, необходимо сказать, что, так или иначе по прошествии более двух тысяч лет, что насчитывает наука о переводе и языке, перед учеными всегда стоял вопрос о форме и содержании, проблема переноса подлинника на переводимый язык. Существовали и существуют две противоположные точки зрения, как: 1. Дословный перевод текста, порой идущий вразрез с требованиями языка и первоначального замысла. 2. И вторая, базирующаяся на том, что перевод должен быть основан на стремлении отразить «дух», смысл подлинника и соблюсти требования исходного языка [Фёдоров 2002:]. Эта проблема пересекается с темой данной работы, раскрывающей трудности и особенности перевода эмфазы с одного языка на другой, в силу того, что далеко не всегда между двумя рассматриваемыми языками можно достичь полной эквивалентности. Важная задача переводчика состоит в умении и знании механизмов, необходимых для перевода тогда, когда не существует эквивалента, в рассматриваемом случае – далеко не всегда в переводимом языке существует та же эмфатическая конструкция, что в исходном языке.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg