Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

Лексико-грамматическая организация заголовка англоязычного текста

NLatipova 520 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 61 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 08.12.2017
Как показал проведенный анализ, проблема заголовка - одна из актуальных и широко разрабатываемых лингвистических тем: исследователи рассматривают заголовки и в рамках частной проблематики, и включают ее в широкий контекст философии языка. Особенность заголовка и заголовочного комплекса состоит в том, что они имеют двойственную природу: во-первых, это языковые структуры, предшествующие тексту, находящиеся вне текста, обладающие определенной самостоятельностью, во-вторых, эти структуры являются полноправными элементами текста, входящими в него и связанными с другими компонентами целостного текста. Эти особенности обусловливают организующий, текстопорождающий, смыслопорождающий характер заголовочных комплексов.
Введение

Актуальность темы.В мире было проведено множество исследований, которые были посвящены заголовкам художественных текстов, несмотря на это, интерес к этой теме не ослабевает. При этом всегда обнаруживаются такие его свойства и качества, которые еще не были замечены ранее. Эти свойства становятся тем очевиднее, чем больше они выявляются внеязыковой ситуацией. В современных условиях, как известно, информационный поток стабильно увеличивается, что касается также и художественных текстов, появляющихся на самых разных носителях, включая Интернет. Характерной особенностью сегодняшнего дня является то, что короткие англоязычные рассказы составляют значительную часть художественной продукции, предъявляемой читателю. Современный читатель склонен в большей мере уделять внимание новым авторам, значительно реже обращаясь к классике. В этом случае он сталкивается с обилием незнакомых имен и оказывается, по существу, в замкнутой коммуникативной ситуации, не располагая никакими сведениями об авторе или о тексте, кроме его заголовка. Описанная ситуация может быть квалифицирована как особое проявление диалога «автор-читатель» в структуре современной литературной коммуникации, когда роль заголовка как репрезентанта текста читателю заметно возрастает. Нельзя не заметить в этой связи, что в публицистическом тексте заголовок уже давно конструируется с учетом новых потребностей общества. Он стал предельно информативным и представляет собой, в сущности, коммуникативный субститут последующего текста, реализуя главное журналистское кредо сегодняшнего дня: если для понимания заголовка нужно прочесть статью - это не заголовок.Художественный заголовок строится по другим законам, но читательские требования к нему как к коммуникативной единице возросли и спровоцировали усиление его интродуктивной функции. Традиционно эта функция рассматривалась с точки зрения способности заголовка преодолеть границу между внешним миром и пространством художественного текста. Отмечалось, что он служит для правильного настроя читателя, его подготовки к восприятию текста и прочих аналогичныхмоментов. Теперь же читатель должен научиться лишь на базе своих фоновых знаний и имеющегося читательского опыта выносить примерное заключение о характере базового текста и принимать решение о его прочтении. Все эти моменты актуализируют самостоятельный статус заголовка как текстовой единицы, в аспекте которого на сегодняшний день он остается практически не изученным явлением. В то же время даже самое беглое ознакомление с заголовками коротких англоязычных рассказов, созданных в диапазоне двух-трех веков, дает все основания для заключения о том, что заголовок может эволюционировать по отношению к тексту вполне независимо от него. Заголовок находится в связи с текстом на различных уровнях, в частности на композиционно - языковом и на содержательном. Именно межуровневой связи заголовка с текстом посвящаются многие современные исследования, проблематика которых заключается в установлении семантического и грамматического статуса заголовков и определении их функциональных особенностей. Объектом данного исследования являются лексические и грамматические особенности заголовков в современной художественной англоязычной литературе. Предмет данной работы – изучение лексических и грамматических особенностей заголовков в англоязычных текстах. Цель данного исследования заключается в исследовании лексических и грамматических особенностей заголовков в англоязычной художественной литературе. Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд практических задач: ? Рассмотреть понятие и происхождение лексико-грамматической организации заголовка; ? Проанализировать виды и функции заголовка англоязычного художественного текста, а также рассмотреть жанровые характеристики заголовка англоязычного текста; ? Рассмотреть принципы лексико-грамматической организации заголовка как самостоятельного текстового конструкта; ? Определить грамматические признаки английского заголовка и рассмотреть части речи в составе художественного заголовка и их идеографическое описание,структурные особенности, а также лексическую наполняемость. В качестве гипотезы исследования был принят тезис о том, что коммуникативная функция заголовка базируется на его свойствах самостоятельной текстовой единицы, существующей за пределами ее обусловленности текстовым содержанием, но способной создавать у читателя некий образ этого содержания, не всегда, однако, адекватный. Теоретико-методологическая база. Активным исследованием данного вопроса ученые-лингвисты занялись лишь в XX веке, именно тогда заголовки художественного текста стали рассматривать с точки зрения теории интерпретации, вопрос особенностей интерпретации заголовков исследовался такими учеными как: И. В. Арнольд, Н. Д. Арутюнова, М. М. Бахтин, Х.-Г. Гадамер, В. А. Кухаренко, Ю. М. Лотман, П. Рикер и др. Эмпирическая база исследования. Для анализа отобрано более 200 примеров на материале книг Т. Пратчетта, Дж.К. Роулинг и Дж.Р.Р. Толкина с несколькими вариантами перевода для каждого (от 2 до 7 вариантов), а также художественные произведения различных авторов XVIII-XX вв. В качестве материала для анализа отбирались заголовки, представляющие определенную сложность для перевода ввиду несоответствий в языке оригинала и перевода (как то невозможность повторения стилистического приема и сохранения исконной смысловой нагрузки, отсылка к реалиям или культуре страны языка оригинала), а также случаи, когда переводчик по какой-то причине предпочел изменить смысловую или эстетическую составляющую заголовка. Отобранные примеры подверглись двойной классификации: по приему, выбранному в оригинале и по стратегии, избранной переводчиком. В конце каждого пункта будет сделан вывод об относительной выигрышности рассматриваемой стратегии в различных случаях. В конце главы будет подведен итог и сделаны общие выводы относительно эффективности различных стратегий при переводе заголовков. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что раскрытие парадигматических свойств английского художественного заголовка может рассматриваться как вклад в развитие общетеоретических основ процесса текстопостроения. Установление зависимости лексико-грамматических особенностей заголовка от парадигматических основ его вербализации имеет значение, как для англистики, так и для теории языка в целом, а также для различных областей языкознания, связанных с теоретическим осмыслением процессов языковой коммуникации, межкультурного общения, конструирования единого коммуникативного пространства. Практическая ценность работы определяется возможностью осуществления дальнейших текстовых исследований на базе английского художественного заголовка, а также использованием полученных результатов в практике преподавания различных вузовских курсов и спецкурсов по грамматике и стилистике английского языка, а также по общему языкознанию, лингвистике текста и лингвокультурологии. Научная новизна работы обуславливается отсутствием в современной лингвистике комплексного анализа специфики проявления содержательно - подтекстовой информации в заголовках художественных текстов как ключевых элементов глубинной части информационной структуры текста. В работе использовались следующие методы: сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого выявлены общие черты, характеризующие заголовки; методы структурно-семантического и функционального анализа, при помощи которого определяется их роль и значение в тексте, количественные методы, с помощью которых оценивались данные для выделения и структурирования основных приемов перевода заголовков на русский язык. Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, семи параграфов, заключения и списка использованной литературы.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. 8 1.1. Понятие и происхождение лексико-грамматической организации заголовка 8 1.2. Виды и функции заголовка англоязычного художественного текста 12 1.3. Жанровые характеристики заголовка англоязычного текста 15 Глава 2 Лексико-грамматическое наполнение структурных моделей английского художественного заголовка 32 2.1. Принципы лексико-грамматической организации заголовка как самостоятельного текстового конструкта 32 2.2. Грамматические признаки английского заголовка 39 2.3. Части речи в составе художественного заголовка и их идеографическое описание 51 2.4. Структурные особенности и лексическая наполняемость заголовков 54 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
Список литературы

1. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2008. 2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта, 2002. – 384 с. 3. Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. - М.: Флинта, 2010. – 496 с. 4. Богданова О. Ю. Заглавие как семантико-композиционный элемент художественного текста (на материале английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 2009. 5. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М.: Издательство УРАО, 2011. 6. Блох М. Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы языкознания. – 2000. – № 4. – С. 56–67. 7. Валгина Н. С. Теория текста. - М.: Логос, 2004. - 280 с. 8. Васильева Т. В. Когнитивные механизмы формирования и функционирования заголовка // Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 1. - С. 154-171. 9. Вендина Т. И. Введение в языкознание. - М.: Академия, 2013. - 288 с. 10. Веселова H. A. Оглавление в структуре текста, оглавление как текст: постановка проблемы // Поэтика заглавия: сборник научных статей. - Тверь: Лилия Принт, 2005. - С. 271-278. 11. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка [Электронный ресурс] / Режим доступа: www.e-lingvo.net/files/unfo/30/2/65 12. Гальперин И. Р. Информативность единиц языка. - М.: Академия, 2005. - 175 с. 13. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистических исследований. - М.: Наука, 1981. - 190 с.
Отрывок из работы

Глава 1. 1.1. Понятие и происхождение лексико-грамматической организации заголовка По мнению писателя и драматурга С. Д. Кржижановского, заголовок текста подобен завязи в процессе роста, которая постепенно разворачивает лист за листом, так какхудожественное произведение по сути и является развернутым до конца заголовком, а заголовок является стянутой в несколько слов книгой. Многоплановость выражения художественного текста, а также его импликативность обусловливаются рядом особенностей, которые могут быть присущи заголовку, так как заголовок, по мнению И.Р. Гальперина,являетсянераскрытым содержанием текста, а контекстуальная структура художественного текста наделяет дополнительной нагрузкой сильные текстовые позиции. Н. А. Кожина считала, что дополнительная нагрузка на сильные текстовые позиции заключается в том, что заголовок художественного текста одновременно является названием произведения и авторским мнением о нем. Заголовок находится в связи с текстом на различных уровнях, в частности на композиционно-языковом и на содержательном. Именно межуровневой связи заголовка с текстом посвящаются многие современныеисследования, проблематика которых заключается в установлении семантического и грамматического статуса заголовков и определении их функциональных особенностей. Первый тип проблематики заключается в решении вопроса что такое заголовок – слово, словосочетание или предложение и выступает ли заголовок самостоятельной подструктурой относительно текста. Вопросами исследования грамматического статуса заголовка подробно занимались такие ученые как: Е. Н. Бахарев, Н.А. Веселова, Н.А. Кожина, А. А. Лютая и др. Нужно отметить, что вопрос отношения заголовка к тексту на сегодняшний день все еще остается актуальным. В частности, существуют веские аргументы, которые свидетельствуют о том, что заголовки являются самостоятельными подструктурами текста и существуют как бы вне его (ссылки в научных работах и т.д.). Однако, обоснованным является и мнение о заголовках как об элементах текста. С этой позиции сущность и значение заголовка исследуется в научных трудах, которые посвящены стилистике заголовков как текстуальных элементов. Некоторые лингвисты считали, что ряд заголовков содержит в себе высокую степень информативности, соответственно, формируют особый подход к заголовку как к мини тексту, или тексту-примитиву, который представляет собой смысловую квинтэссенцию художественного текста. Нужно отметить, что рассмотрение заголовка в качестве текста – примитива является достаточно обоснованным, так как такой подход обуславливает синсемантичностьи многоплановость заголовка. Изначально заголовок является творческим продуктом автора и направлен он на создание определенного восприятия и читательского первоначального интереса.Это свидетельствует о том, что заголовок с лингвистической точки зрения целесообразно рассматривать с авторской и читательской позиции. Читатель воспринимает заголовок посредством создания семантической связи между заголовком и непосредственно текстом. По мнению О.Ю. Богдановой существует два вида семантической связи: центробежная и центростремительная. Центробежная семантическая связь выражается в том, что читатель ориентируется на определенное смысловое выражение. В процессе чтения текста, читатель время от времени возвращается к заголовку, осмысливая его, тем самым, раскрывается основная идея произведения. В этом заключается центростремительная семантическая связь. Определенные О. Ю. Богдановой виды семантической связи характеризуются прямым отношением к таким категориям как проспекция и ретроспекция, которые были выделены И.Р. Гальпериным. Кроме того, центробежная и центростремительная семантическая связь выступают взаимодействием между смыслом заголовка в микроконтексте самого заголовка и смыслом заголовка в контексте целого текста, то есть макроконтекста.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg