Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНТЕРНЕТ-САЙТА ГОСТИНИЦЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ГОСТИНИЦ Г. БАРНАУЛА)

ksyusha.ulyanova 1000 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 38 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 03.04.2019
Курсовая работа По дисциплине «Перевод и межкультурная коммуникация» ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНТЕРНЕТ-САЙТА ГОСТИНИЦЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ГОСТИНИЦ Г. БАРНАУЛА) В течение последних лет наблюдается значительный рост интереса к путешествиям. В связи с чем, появилась нужда в качественных переводах текстов туристического бизнеса. Защита была в 2015г, ФГБОУ ВО «АлтГПУ
Введение

В течение последних лет наблюдается значительный рост интереса к путешествиям. В связи с чем, появилась нужда в качественных переводах текстов туристического бизнеса. Отправляясь в отпуск или командировку в другой город, каждый человек желает обеспечить себя комфортным жильем на этот период. В настоящий момент туристам не нужно наугад выбирать первую, попавшуюся на глаза гостиницу, стоит лишь зайти в Интернет. Здесь представлен широкий выбор всевозможных гостиниц на любой вкус, с которыми без труда можно ознакомиться, просто кликнув на ссылку интернет-сайта понравившейся гостиницы. Благодаря созданию собственного интернет-сайта, компания, ведущая бизнес в туристической сфере, приобретает большое количество клиентов, выбирающих место для ночлега посредствам сети Интернет. Имея дело с иностранными клиентами, наличие качественного перевода считается важным критерием в сфере туристического бизнеса. Настоящее исследование посвящено особенностям перевода интернет-сайта гостиницы на английский язык. Актуальность темы обусловлена ростом интернет-сайтов местных гостиниц и необходимостью их перевода на английский язык. В качестве объекта нашего исследования выступает русскоязычные и англоязычные интернет-сайты гостиниц г. Барнаула, предметом исследования является комплексный структурный транслатологический анализ англоязычной версии текста интернет-сайта гостиницы.
Содержание

ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИНТЕРНЕТ-САЙТА ГОСТИНИЦЫ Индустрия туристического бизнеса, безусловно, подразумевает наличие контактов с зарубежными клиентами, вследствие чего существует постоянная нужда в качественных переводах текстов в области туризма. При переводе туристических текстов важно учесть, что они являются рекламными. Следовательно, перед переводчиком стоит две задачи: достоверно передать смысл текста и заинтересовать потенциального клиента. Так же большую роль играют сохранность уровня рекламности оригинального текста и направленность перевода на предназначенную аудиторию. Более того, текст интернет-сайта гостиницы является еще одной разновидностью типов текста, а именно представляет собой тип интернет-текста. Тексты на сайтах обладают особой стилистикой, которая рассчитана на установление коммуникации с потенциальным потребителем. Перевод сайтов имеет свои особенности. Сайт, вместе с текстовыми файлами содержит и другие информационные элементы: главное и второстепенные меню, заголовки страниц, мультимедийные объекты, флэш-ролики, систему ссылок. Особое внимание при переводе сайта гостиницы уделяется восприятию имеющейся на сайте информации, а также полному соблюдению стилю изложения, который обязательно должен соответствовать аудитории, для которой предназначается сайт. При переводе текстов интернет-сайтов лингвисты сталкиваются с двумя наиболее важными задачами — сохранением стиля текста для установления легкого диалога с клиентом и семантической основы для продвижения ресурса в выдаче поисковых машин. Таким образом, становится ясно, что текст интернет-сайта гостиницы является гибридным типом текста, который включает в себя типы интернет текста (текст веб-сайта) и рекламного (включая туристическую рекламу).
Список литературы

1. Акуличева, В.В. Рекламный текст как предмет исследования в тендерной лингвистике / В.В. Акуличева // Филологические науки. — 2008. — №3. — С. 100108. 2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материа- ле креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. М.: Academia, 2003. 128 с. 3. Алексеева И.С. Текст и перевод [Текст] : вопросы теории / И. С. Алексеева. - Москва : Международные отношения, 2008. - 180, [1] с. ; 22 см. - Библиогр.: с. 171-181. - 1000 экз.. - ISBN 978-5-7133-1318-0 (в пер.) 4. Атакьян Г. С. Прагматика языка туристической рекламы: автореф. дис. … канд. филол.наук. Майкоп: Адыгейский государственный университет. 2010. 25 с. 5. Атакьян, Г.С. Эмоциональная стратегия и приемы ее реализации в туристической рекламе / Г.С. Атакьян // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. Сер. филология. — СПб., 2008.-№ 5 (19).-С. 93-100. 6. Блакар Р. М. по.: Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. - М.: изд. Гребенникова 2000. С. 2. 7. Брайан Халлиган, Дхармеш Шах Маркетинг в Интернете: как привлечь клиентов с помощью Google, социальных сетей и блогов = Inbound Marketing: Get Found Using Google, Social Media, and Blogs (The New Rules of Social Media). - М.: «Диалектика», 2010. - С.42-143. 8. Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. – М.: ВЦП, 2009. – 120 с. 9. Гульшина А.Е. Лингвостилистические особенности текста веб-сайта: проблема смыслового восприятия, 2006
Отрывок из работы

Большинство лексических единиц этих групп содержит эмоционально-оценочные коннотации. Эмоциональная информация, накладываясь на когнитивную и оперативную в виде особых средств языкового оформления, может отчасти или полностью блокировать первые два типа информации (Алексеева 2004). Оперативная (или апеллятивная) информация представляет собой побуждения (призыв) к совершению определенных действий (Алексеева 2004:251). Для оформления этого вида информации существуют такие побудительные средства как: все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значением возможности и необходимости, модальные слова, конъюнктив, сослагательное наклонение. Примеры выражения оперативной информации: «Закажите чашечку ароматного кофе и начинайте работу.», «Получите гарантию заселения прямо сейчас!». Значение императивности также может подчеркиваться за счет лексических усилителей-интенсификаторов (напр., в рус. яз.: всегда, никогда, обязательно и т.п.). Оформление этих языковых средств сопровождается нейтральным фоном лексики и нейтральным (не эмоциональным) порядком слов. Для оперативной информации характерны простые полносоставные предложения малого и среднего объема, например: «Администраторы гостиницы всегда рады Вам помочь.» (Алексеева 2004).
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg