Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

ТЕОРИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

NLatipova 190 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 23 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 13.11.2017
Рассмотрение данной темы курсового проекта дало возможность понять, что метод машинный перевод имеет ряд преимуществ, а именно: Высокая скорость перевода. Использование системы машинногоперевода позволяет значительно сократить время, требуемое для перевода текстов. Низкая стоимость перевода. Прибегая к услугам профессиональных-переводчиков, мы вынуждены платить деньги за каждую страницу перевода. Однако часто необходимости в получении идеального перевода текста нет, а нужно быстро уловить смысл присланного письма или содержания страницы в Интернете. В этом случае система перевода, без сомнений, станет надежным и эффективным помощником. Конфиденциальность.
Введение

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Машинный перевод – это преобразование текста на одноместественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, с помощью компьютерной технологии. В настоящее время имеется достаточно широкий выбор программ, облегчающих труд переводчика, среди которых особое место занимают системы машинного перевода. Системы машинного перевода обеспечивают связный перевод текстов, учитывающий морфологические, синтаксические и семантические связи членов предложения. Актуальностьработы заключается в том, что перевод в своём развитии прошёл несколько этапов, но в настоящее время предпочтение отдаётся информативному переводу, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Объектом исследования– виды переводов. Предмет исследования–особенности машинного перевода. Целью работы является описание понятия «перевод» и ознакомиться с видами, формами и жанрами перевода, а так же особенностями машинного перевода. Для решения поставленных задач в работе использованы следующие научные методы:анализ литературы и обобщение полученных данных.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………. Глава 1: МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД КАК НАПРАВЛЕНИЕИСКУС-СТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА 1.1.Истории развития направления ………………......................................... 1.2. Классификация переводов…………………………….............................. 1.3.Стратегии машинного перевода................................................................. 1.4. Структура систем машинного перевода................................................... Глава 2: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ МАШИННОГО ПЕ-РЕВОДА 2.1.Проблема многозначности при машинном переводе…………………... 2.2. Синтаксические трансформации в машинном переводе ……………..... 2.3. Перевод фразеологических сочетаний в системах машинного перевода………………………………………………………………………… ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….... СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………………
Список литературы

1. Белоногов Г. Г. Системы фразеологического машинного перевода политематических текстов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.a-z.ru/person/belonogov/index.htm 2. Борисевич А.Д. Англо-русский автоматический словарь оборотов: (К проблеме идиоматичности при обращении текста в системе «человек-машина-человек»): автореф. дис. на соиск. учен.степ. канд. филол. наук: (10663)/ А.Д. Борисевич – Минск: БГУ им. В.И.Ленина, 1972. 3. КвоЧ.К. Технологии перевода. Учеб.пособие. — М – М., 2008 – 254с. 4. Козеренко Е.Б. Глагольно-именные трансформации при англо-русском машинном переводе [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2007/materials/html/43.htm 5. Кулагина О. С. Исследования по машинному переводу. – М., 1979. Режим доступа: http://www.keldysh.ru/pages/cgraph/ASOLI/articles/preprint89.pdf 6. Леонтьева Н.Н., Шаляпина З.М. Современное состояние машинного перевода // Искусственный интеллект. Справочник. Кн.1. Системы общения и экспертные системы. - М., 1990. 7. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. М., 2000. 8. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. 3-е изд, 2004. 160 с. 9. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен)Учеб.пособие. — М.: Флинта; МПСИ, 2006. — 416 с. 10. Рябцева Н.К. Информационные процессы и машинный перевод. М.,1986. 11. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод.М., 2008.
Отрывок из работы

Глава 1: МАШИННЙ ПЕРЕВОД КАК НАПРАВЛЕНИЕ ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА 1.1. Истории развития направления Машинный перевод – это преобразование текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, с помощью компьютерной технологии. Первоначальная цель теории машинного перевода заключалась в установлении надежной компьютерной модели, которая могла бы описать и выполнить все переводческие операции, осуществляемые переводчиком при преобразовании информации с одного естественного языка на другой, без какого-л. участия человека [Технологии перевода - Ч.К. Кво: 1]. Но в докладе на конференции 1952 г. И. Бар-Хиллел высказал мысль о том, что полностью автоматическая система перевода нереальна. И спустя годы он по-прежнему был убежден в том, что полностью автоматическая система перевода, по существу, недостижима [Йегошуа Бар-Хиллел]. Ведь реальный процесс перевода недоступен для непосредственного исследования. Он осуществляется в сознании переводчика в момент преобразования информации с одного естественного языка на другой, что делает вопрос об автоматизации перевода крайне сложным. В итоге общее представление о потенциальной способности компьютерной технологии переводить тексты с одного естественного языка на другой немного изменилось; участие человека в процессе перевода было допущено.[Кулагина О. С. Исследования по машинному переводу] Идея автоматизации перевода возникла почти одновременно с появ-лением компьютерной технологии в середине ХХ века. Так в 1949 г. через пять лет после запуска в эксплуатацию в США первого достаточно мощного компьютера, известный математик У. Уивер обратился к ученым с призывом использовать криптографическую технику для механизации перевода [Технологии перевода - Ч.К. Кво: 1]. Несмотря на неэффективность технических возможностей криптографии, идея Уивера пробудила серьезный интерес у многих лингвистов и математиков к процессу механизации перевода, и вскоре появилась потребность в особой теории, изучающей проблематику машинного перевода, а именно теории машинного перевода
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg