Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

Теоретические основы изучения межъязыковой омонимии

gemsconslebria1971 384 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 32 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 24.01.2019
Актуальность темы исследования определяется тем, что, несмотря на то, что сопоставление лексических составов близкородственных языков в последнее время ведется по разным направлениям, совпадающая в плане выражения, но семантически неадекватная лексика в русском и турецком языках остается пока еще недостаточно изученной. Почти полностью отсутствуют в отечественном языкознании работы, в которых бы последовательно, в предлагаемом в данном исследовании в диахронно-синхронном аспекте анализировались явления межъязыковой омонимии и параномии в восточнославянских языках. Актуальность исследования определяется также необходимостью рассмотрения межъязыковой омонимии и смежных явлений параллельно на материале нескольких языков. Как правило, межъязыковые омонимы выделяются на материале двух языков. Такой подход обусловлен практикой перевода, так как в процессе работы над конкретным текстом переводчик обычно сталкивается с лексическими единицами именно двух языков. Вследствие этого для каждой рассматриваемой пары языков с различными фонетическими, графическими и морфологическими расхождениями берутся разные формальные критерии соответствия в плане выражения. И, вероятно, именно поэтому до сих пор нет универсального определения межъязыковых омонимов, а множество существующих терминов, предлагаемых исследователями для наименования межъязыковых соответствий омонимичного характера. Объектом исследования являются лексические турецкие межъязыковые соответствия омонимичного характера. Явились 75 пар межъязыковых русско-турецких соответствий омонимичного и паронимичного характера, относящиеся к знаменательным частям речи. Исследованию подвергались, главным образом, те межъязыковые омонимы и межъязыковые паронимы, которые генетически родственны, то есть восходят к одному этимону. Общая рабочая картотека насчитывает около 75 пар межъязыковых русско-турейких омонимов и паронимов в системе знаменательных частей речи. Для исследования свойств и типов лексической интерференции и ее результатов были использованы материалы научных статей, а также интернет–сайтов. Цель исследования является попытка разграничения межъязыковой омонимии и межъязыковой паронимии, описание частеречного состава в сфере русско-турецких межъязыковых омонимов и паронимов, структурно-семантический и функциональный анализ русско-турецких межъязыковых омонимов и паронимов в диахронно-синхронном аспекте в системе всех знаменательных частей речи. Для достижения поставленной цели в исследовании выдвигаются следующие задачи: 1) определить формальные (в плане выражения) и смысловые (в плане содержания) границы между межъязыковыми омонимами с одной стороны, и межъязыковыми паронимами с другой стороны; 2) разработать типологию межъязыковых омонимов и межъязыковых паронимов, соотнеся ее с общепринятой типологией внутриязыковых омонимов и паронимов; 3) выявить частеречный состав в сфере русско-турецких омонимов и паронимов и охарактеризовать его своеобразие; 4) описать особенности исходной (генетической) соотнесенности и охарактеризовать пути семантического «расхождения» в сфере межъязыковой омонимии и паронимии в процессе семантической эволюции соответствующих слов; 5) выявить (с максимальным учетом всех объективных данных - фонетических, словообразовательных, семантических) набор дифференциальных признаков (сем) в структуре современных лексических значений русских и турецких межъязыковых омонимов и паронимов; 6) выявить и описать сферы и своеобразие функционирования межъязыковых русско-турецких омонимов и паронимов в художественных текстах русских и турецких авторов. В ходе работы применялись следующие методы: • для сбора языковых фактов была использована методика сплошной выборки и з двуязычных словарей турецких языков. • количественный, описательный и сопоставительный методы были использованы для интерпретации, классификации и систематизации отобранного материала; • для определения вида семантической трансформации межъязыковых соответствий омонимичного характера был использован метод структурно– семантического анализа. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад в дальнейшую разработку методологии изучения интерференционных явлений в близкородственных языках; выводы и результаты, полученные в настоящем диссертационном исследовании, могут способствовать дальнейшему развитию лингвометодического направления исследований. Полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы при определении причин появления и параметров характеристики единиц, составляющих «отрицательный языковой материал».
Введение

Проблема межъязыковой омонимии возникает в тесной связи с "глобализацией" коммуникации. На этой основе элементы разных языковых систем, часто абсолютно независимые друг от друга, вступают между собой в подобие системных отношений. Поэтому вполне закономерно то, что современная лингвистика начинает уделять все больше внимания сопоставительному анализу языков, зародившемуся еще в XIX веке и приобретающему все большую популярность. Данное направление лингвистических исследований стимулируется связями с другими важными теоретическими проблемами языкознания, включая вопросы двуязычия, многоязычия и языковых контактов. Традиционно сопоставительная лингвистика ставит целью сопоставительное изучение двух, реже нескольких языков, для выявления сходств и различий в языковых структурах, рассматриваемых с позиций не развития, а функционирования, то есть в плане синхронии. Сопоставительные исследования помогают проникнуть в суть языковых процессов и глубже понять законы, управляющие ими. Сопоставительная лингвистика является той зоной, где пересекаются теория и практика. С одной стороны, сопоставительные исследования могут быть направлены на теоретическую область характерологической типологии, а с другой стороны, могут быть ориентированы на практические области перевода и преподавания иностранных языков. Но в любом случае, конечной их целью является установление возможностей преобразования языковых систем в процессе перевода или установление степени близости отдельных элементов и структур в изучаемом и родном языках, как основы при подготовке учебных материалов для преподавания иностранного языка. Безусловно, трудно найти термин, который бы охватил одновременно все разновидности межъязыковых соответствий, в разной степени совпадающих в ПВ и в разной степени различных в ПС. Множество терминов, предлагаемых исследователями для наименования межъязыковых соответствий омонимичного характера, свидетельствуют о сложности данного явления и о необходимости использования таких лингвистических методов, которые позволили бы избежать неоднозначности в интерпретации этой категории слов. Учитывая существующие расхождения в терминологии, а также использование учеными разных формальных и семантических критериев, перед нами встает необходимость, в первую очередь, систематизировать и упорядочить существующую терминологическую базу. Лингвистические и экстралингвистические процессы, приводящие к расхождению семантики слов общего происхождения, ярче всего проявляются в межъязыковой омонимии. Она представляет собой языковое явление, аккумулирующее в себе помимо собственно языковой ещё и культурологическую информацию. Именно расхождения семантики однокоренных слов отражают национально-культурную специфику близкородственных языков и требуют особого внимания к себе на практике. Исследования связи языка и культуры в настоящее время являются одним из основных направлений современной лингвистики, что также подтверждает необходимость более тщательного изучения семантических процессов, основанных на изменении отношения носителей языка к тем или иным предметам и явлениям окружающей действительности. Таким образом, исследование этой категории слов сможет предоставить полезные материалы для изучения механизмов семантической эволюции общей лексики и понимания роли межъязыковых омонимов и других межъязыковых соответствий омонимичного характера в культуре и языке.
Содержание

Введение………………………………….......………………………...3 Глава 1. Теоретические основы изучения межъязыковой омонимии……………………………………………………………...10 1.1.Понятие межъязыковой омонимии……………………………...10 1.2. . Классификация межъязыковых соответствий омонимичного характера………………………………………………….…………...17 1.3.Формальная классификация межъязыковых соответствий омонимичного характера……………………………………..……...18 Глава 2. Межъязыковые омонимы (на материале русского и турецкого языка) ……………………………………………………..19 2.1.Омонимы на материале русского и турецкого языка…………..19 2.2.Графические межъязыковые омонимы…………………….…....28 2.3.Фонетические межъязыковые омонимы….…………………….29 2.4.Полные и неполные межъязыковые омонимы…..……..……….30 Заключение………………………...…………...……………………31 Список использованной литературы…………………………………….….……………….…33
Список литературы

1. Абаев А.И. О подаче омонимов в словаре // Вопросы языкознания. – 1957. - №3. – с. 31-32. 2. Абаев В.И., Язык как идеология и язык как техника. В кн.: Язык и мышление. М. – Л., 1934. 3. Аврорин В.А. К проблеме взаимоотношения между языком и культурой // Развитие языка и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии. -Уфа, 1976. 4. Аксенова Г.Н. Русско-белорусские межъязыковые омонимы и омографы. Вопросы преподавания русского языка в школе с белорусским языком обучения. Минск, 1978. 5. Белчиков Ю.А. Лингвистический энциклопедический еще словарь. Главный редактор В. Н. Ярцева. стр. 368. 6. BBC: BBC - информационный интернет портал. Адрес: http://www.bbc.co.uk/ worldservice/languages/; Интернет. 7. Информационный интернет ресурсы. Адрес: //magistra-club.ru/2011-05-25-13-23-49.html. 8. Информационный интернет ресурсы. Википедия.Последнее изменение он страницы:11марта2009. Адрес:http://ru.wikipedia.org/wiki/AI- %D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D1%8B%D0%B9; 9. Ожегов С.И. Толковый словарь он русского языка.
Отрывок из работы

1.1.Понятие межъязыковой омонимии Омонимия ( от греч. homonymia – одноименность) в языкознании звуковое совпадение различных языковых единиц значения которых не связаны друг с другом. Лексические омонимы – одинаково звучащие слова, не имеющие общих элементов смысла (сем) и не связанные ассоциативно. Возникновение в языке омонимов вызвано разными причинами. В результате ист. звуковых изменений может произойти совпадение ранее различных по звучанию слов, напр. рус. «лук» (растение) и «лук» (для стрельбы; где у / а), англ. Flaw ` трещина` и flaw `порыв ветра`, франц. peche ` персик` и peche` рыболовство, улов`. Паронимия при констрактивном исследовании языков (см. Констрактивная лингивистика), преим. родственных, в числе сходных явлений (гетеронимии) называют межъязыковую П.-случаи частичного морфологич. сходства, обусловленного генетич. общностью сопоставляемых языков или данных слов при семантич, различии последних (ср. рус. «родной» - чеш. rodinny `семейный`, франц. epaule, плечо` - исп. espalda, спина`) На пороге XXI века все большее внимание современная лингвистика уделяет сопоставительному анализу языков. И это закономерное явление: бурный процесс осознания своей единичности, культурного своеобразия, который охватил прежде всего народы стран СНГ, по-своему отразился и на развитии гуманитарных наук. Безусловно, в первую очередь внимание общественного сознания было обращено на те направления и отрасли, которые позволяют дополнить или развить представление каждого народа о специфике национального пути в рамках общего хода цивилизации, определить ценность своей культуры, своеобразие языка, то есть на направления и отрасли, характеризующие национальный менталитет. Особую роль в этом надлежит сыграть контрастивной лингвистике, способной доказательно и аргументированно показать как близкое сходное, так и различное в языках и культуре народов. Сравнительная типология языков (в двух ее важнейших аспектах - проблематике универсалий и проблематикехарактерологического идиоэтнического своеобразия языков) представляет собой, как известно, относительно молодое и в то же время весьма перспективное лингвистическое направление, касающееся разных языковых уровней. Метод синхронно-сопоставительного исследования языков останется, по-видимому, среди ведущих и в ближайшем будущем. Повышенный интерес к контрастивной лингвистике объясняется не только ее причастностью к решению собственно теоретических проблем отдельных языков, но и тем, что она непосредственно связана с прагматикой: обучением иностранным языкам, теорией и практикой перевода, значима для практики составления двуязычных словарей. В данной главе мы остановимся на общих вопросах теории омонимии в современном языкознании и рассмотрим существующие определения межъязыковой омонимии в сопоставительной лексикологии, на основе чего изложим и обоснуем исходную теоретическую платформу работы. Для дальнейшего исследования мы также определим здесь границы категории межъязыковой омонимии как в плане выражения (ПВ), так и в плане содержания (ПС). Безусловно, трудно найти такой термин, который охватил бы все межъязыковые соответствия, совпадающие в разной степени в ПВ и в разной степени различные в ПС. Множество терминов, предлагаемых исследователями для наименования межъязыковых соответствий омонимичного характера, свидетельствуют о сложности данного явления и о необходимости использования таких лингвистических методов, которые позволили бы избежать неоднозначности в интерпретации этой категории слов. Учитывая расхождения в терминологии, потребовалось внести уточнения в определение лексических единиц, являющихся объектом нашего исследования. Процесс разработки теории внутриязыковой омонимии имеет давние традиции. В современной науке о языке общепризнанно, что омонимия – абсолютная универсалия. Наличие омонимов в языке обязательно и закономерно, и обусловлено как физиологически (действием принципа экономии в системе звуковых оболочек слов), так и самой природой языка как системы, в частности, существованием в языке категорий симметрии и асимметрии. Вариантность слова как в плане выражения, так и в плане содержания, является проявлением асимметричного дуализма языкового знака, сформулированного С.О.Карцевским (Карцевский 1965: 85–90). Наряду с омонимией здесь также рассматриваются смежные с ней явления, относящиеся к грамматическому, фонетическому и графическому уровням языка, которые рекомендуется отграничивать от собственно лексических омонимов. Среди созвучных форм выделяют омоформы, омофоны и омографы: омоформы (морфологические омонимы) определяются как слова, принадлежащие к разным частям речи и совпадающие лишь в какой-нибудь одной грамматической форме (реже – в нескольких). Омофоны или фонетические омонимы – как слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному, их появление в языке связано с действием фонетических законов. Омографы или графические омонимы – слова, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному, что в русском языке (и в некоторых турецких языках) связано с разной позицией ударения. Западные языковеды выделяют еще гетеронимы (омографы, которые при совпадении в написании отличаются произношением не только вследствие разного ударения) и капитонимы (омонимы, возникшие в результате совпадения вновь образованной аббревиатуры с давно известным полнозначным словом). Большая часть омонимов в естественном языке является результатом развития полисемии. Изменения в значении слов определяются множеством различных причин как языкового, так и внеязыкового (экстралингвистического) характера. Но, безусловно, омонимизация – процесс, требующий немалого времени. Разные исследователи предлагали разные решения данной проблемы, в частности К.Г.М.Готлиб, ссылаясь на высказывание Л.В.Щербы о том, что нельзя говорить об абсолютном совпадении артикуляции и звучания фонемных пар разных языков, объединял все названные выше случаи в термине "междуязычные/языковые аналогизмы" (Готлиб 1972: 437). В.В.Дубичинский во избежание разночтений и неточностей предлагает новую концептуальную систему. Он рекомендует лингвистам и переводчикам объединить известные термины "интернациональная лексика", "ложные друзья переводчика", "межъязыковые омонимы" и другие в одну терминологическую систему, и "совпадающие в плане выражения и сходные/несходные в плане содержания лексемы двух и более синхронически сравниваемых или контактирующих языков" называть лексическими параллелями (Дубичинский 1993: 4). Однако, термин "лексические параллели" уже использовался в других работах в более узком значении. Так, Е.В.Опельбаум лексическими параллелями называет лексемы родственных языков, «которые пребывают в определенных генетических отношениях в плане выражения и в плане содержания" (Опельбаум 1979: 54). На наш взгляд термины "междуязычная аналогия" и "лексические параллели" слишком широки, размыты и не отображают природы называемого явления. Совершенно неточным нам также представляется наименование данной категории слов обманчивыми/ложными когнатами. В лингвистике когнатами традиционно называются однокоренные слова, имеющие общее происхождение и похожее звучание в двух и более самостоятельных языках. При этом семантическое сходство когнатов обычно варьируется от совпадения до полного различия. Следовательно, ложные когнаты – слова, имеющие похожее звучание, но разное происхождение и вследствие этого разное значение. В свою очередь "ложные друзья переводчика" – слова, имеющие похожее звучание, но разное значение, и, что важно, разное или общее происхождение. В этом отношении они противостоят как когнатам, так и ложным когнатам, для которых критерий родства играет важную роль. Термин "когната" ассоциируется в языкознании с происхождением слов, то время как рассматриваемая в данной работе категория определяется синхронически в зависимости от соотношения слов в ПВ и ПС. Рассмотрим еще целый ряд терминов, используемых в лингвистике для обозначения слов сходных по звучанию и форме, но различных по значению, а именно "ложные друзья переводчика", псевдо интернационализмы и межъязыковые омонимы. Что касается термина "межъязыковая лексическая омонимия", то сопоставительное языкознание уже давно оперирует этим понятием, однако его использование часто приводит к серьезным недоразумениям. Одни ученые относят вышеуказанный термин к одинаково звучащим или пишущимся языковым знакам параллельно сосуществующим в разных языковых системах и различающимся своими значениями (Aкуленкo ... 1969; Будагов 1974; Влчек 1963; Готлиб 1972; Гросбарт 1962; Кочерган 1997 и др.). Другие относят термин "межъязыковая омонимия" к связи между множествами омонимов анализируемых языков (Дубичинский 1993; Дубичинский 2002; Воян 2002). В.В.Дубичинский считает, что о межъязыковой лексической омонимии следует говорить тогда, когда омонимические множества составляют минимум четырехэлементную структуру в синхронно сопоставляемых языковых системах (Дубичинский 1993; Дубичинский 2002). В свою очередь Д.Батлер, сравнивая эквивалентные польские и русские пары омонимов, называет это явление "омонимией омонимов" (Батлер 1989: 89). Употребление термина "омонимия" в различном значении по отношению к разным явлениям вызывает множество неудобств (Толстой 1968; Ровдо 1980; Готлиб 1966; Гросбарт 1962; Дубичинский 1993; Воян 2002; Воян 2003). Понятийная запутанность несомненно затрудняет совместную работу лингвистов разных стран и представителей разных языковедческих школ (контрастивная лингвистика дает лучшие результаты при условии сотрудничества ученых), поэтому упорядочение терминологической базы кажется абсолютно неизбежным, что мы и попытаемся сделать. При всей условности термина "межъязыковые омонимы" такое наименование представляется нам наиболее оправданным. Принимая для определения межъязыковых омонимов широкое толкование понятия омонимии как звукового совпадения разных языковых единиц, которые не связаны друг с другом семантически, мы отчетливо осознаем, что такое определение является всего лишь "рабочим" и предполагает в дальнейшем ряд уточнений. Таким образом, межъязыковая омонимия (в широком понимании) охватывает все то, что формально идентично и семантически различно в контактирующих языках. Однако, по признанию многих исследователей, основная (и важнейшая) часть межъязыковой омонимии отмечается на лексическом уровне в категории межъязыковых лексических омонимов (Супрун 1958: 36–38; Будагов 1975: 141–146 и др.).
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языкознание и филология, 55 страниц
560 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg