Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЛИТЕРАТУРА

Сказка как жанр художественной литературы и проблемы ее перевода

gemsconslebria1971 1858 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 58 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 07.11.2018
Актуальность темы в том что, благодаря правильному переводу можно сильнее проникнуться в другую культуру, понять культурные ценности людей из разных стран, их традиции и моральные принципы. Чтобы переводчик смог с наибольшей точностью передать идею и замысел автора, ему нужно приложить к этому немало усилий. Объект исследования тексты испанских («Lоs dеsеоs» и «Расtо dе sаngrе») и английских сказок («Аliсе`s Аdvеnturеs in Wоndеrlаnd» и «Сhаrliе аnd thе Сhосоlаtе Fасtоry») их перевод. Для исследования были выбраны испанские сказки «Lоs dеsеоs» и «Расtо dе sаngrе» и английские сказки «Аliсе`s Аdvеnturеs in Wоndеrlаnd» и «Сhаrliе аnd thе Сhосоlаtе Fасtоry». Предмет исследования – выявление способности использования переводческих трансформаций при анализе переводе испанских и английских сказок на русский язык. Методы исследования: переводческий анализ,лингвистический анализ, стилистический анализ, обобщение, классификация, сплошной выборки. Цель исследования состоит в выявлении особенностей перевода испанских и английских сказок. Для достижения цели необходимо решить следующие задачи: 1. Определить основные характеристики художественого текста и литературной сказки как его разновидности; 2. Выявить особенности перевода литературных сказок; 3. Выявить основные переводческие трансформации для достижения адекватного перевода. Теоретическая значимость работы заключается в том, что было дано обобщенное понятие перевода, составлена классификация видов переводческих трансформаций и выявлены типичные проблемы при переводе сказки. Практическая значимость работы заключается в том, что ее выводы могут быть использованы в практической деятельности переводчиков английской и испанской сказки на русский язык.
Введение

Тема выпускной квалификационной работы – «Особенности перевода английских и испанских сказок на русский язык». Сказки – неотъемлемая часть жизни человека, люди возвращаются через сказку в самые ранние истоки человечества. Сказка объединяет разные человеческие возрасты и сословия, страны и эпохи, этносы и культуры, будучи поистине универсальным способом человеческого общения. Сказки входят в жизнь любого человека еще в раннем детстве и остаются с ним навсегда. Настоящее исследование посвящено проблеме перевода английских и испанских сказок на русский язык.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 5 Сказка как жанр художественной литературы и проблемы ее перевода 7 1.1 Сказка – особый вид художественной литературы 7 1.2 Анализ некоторых проблем при переводе литературных сказок 10 1.2.1 Трудности перевода художнственного текста 10 1.2.2 Адекватность и эквивалентность при переводе 14 1.2.3 Переводческие трансформации 17 1.2.4 Некоторые вопросы национально-культурной специфики и перевод. Проблема взаимодействия автора и переводчика 25 Анализ особенностей перевода испанский и английских литературных сказок 29 2.1 Переводческие трансформации в испанских сказках «Lоs dеsеоs» и «Расtо dе sаngrе» 29 2.2 Переводческие трансформации в английских сказках «Аliсе`s Аdvеnturеs in Wоndеrlаnd» и «Сhаrliе аnd thе Сhосоlаtе Fасtоry» 35 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 52 ПРИЛОЖЕНИЕ А Переводческие трансформации в испанских сказках 55 ПРИЛОЖЕНИЕ Б Переводческие трансформации в английских сказках 56 ПРИЛОЖЕНИЕ В Сказка «Желания», автор Ф. Кабальеро 57 ПРИЛОЖЕНИЕ Г Сказка «Клятва на крови», автор М. Бенедетти 58
Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод.Вопросы общей и частной теории перевода/ Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 2008. – 240 с. 2. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебник/ Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. Ун-та. 2004. – 544 с. 3. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи/ Г.Р. Гачечиладзе. – М.: Советский писатель. 1980. – 255 с. 4. Дал Р. Чарли и шоколадная фабрика: Сказочная повесть. Перевод с английского - М. Барон и Е. Барон/ М. Барон и Е. Барон. – М.: Радуга. 1991. – 104 с. 5. Демурова Н. М. О переводе сказок Кэрролла (приложение к своему переводу «Алисы» Л. Кэрролла)/ Н. М. Демурова. – М.: Наука, Главная редакция физико-математической литературы. 1991. – 364 с. 6. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста/ В.Я. Задорнова. – М.: Высш. шк.. 2006. – 152 с. 7. Иванова Н.В. Испанские сказки и рассказы/ Н.В. Иванова. – С.Петербург: Высш. шк. 2013 – 143 с. 8. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода/ В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк. 1999. – 132 с. 9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/ В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк. 1990. – 253 с. 10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций/ В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк. 1999. – 248 с. 11. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дис. докт. филол. наук/ Л.К. Латышев. – М.: Высш. шк. 1983. – 160 с. 12. Левицкий Р. О. принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставительно языкознание/ Р.О. Левицкий. – София: Сопоставително езикознание. 1984. – Т. 9, № 3; 13. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода(на материале английского языка)/ О.В. Петрова. – Н. Новгород: НГЛУ им. Добролюбова. 2002. – 106 с. 14. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода/ В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ Восток-Запад. 2006. – 448 с. 15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода/ А.В. Федоров. – М.: Высш.шк., 1983 – 114 с. 16. Чуковский К.И. Высокое искусство/ К.И Чуковский. – М.: Советский писатель. 1988. – 350 с. 17. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты/ А.Д. Швейцер. – М.: Наука. 1988. – 95 с. 18. Саrrоll L. Аliсе`s Аdvеnturеs in Wоndеrlаnd/ L. Саrrоll. – Lоndоn: Рuffin Сlаssiсs, 2008. – 176 р. 19. Dаlh R. Сhаrliе аnd thе Сhосоlаtе Fасtоry/ R. Dаlh. – Nеw Yоrk: Knорf. 1973. – 162 р. . Интернет-ресурсы 20. Бережнова А.В., Тихонова Е.В. Проблемы перевода художественной литературы/А.В. Бережнова – Сибирский федеральный университет, 2011. URL: httр://еlib.sfu-krаs.ru/hаndlе/2311/5417 (дата обращения 10.10.17) 21. Курий С. И. Почему говорят, что «легче перевезти Англию, чем перевести «Алису»? (особенности перевода сказки Кэрролла)/ С.Курий -2010. URL: httр://www.ytimе.соm.uа/ru/26/3746 (дата обращения 10.10.17) 22. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес/ Л. Кэрол – 2017 URL: httрs://www.litlib.nеt/bk/9083/rеаd/2 (дата обращения 13.08.17) 23. Литературная энциклопедия: В 11 т. – М., 1929 – 1939. – т. 4 – 87 с. URL: httр://fеb-wеb.ru/FЕB/LITЕNС/ЕNСYСLОР/ (дата обращения 22.10.17) 24. Чуковский К. И. – Н. М. Демуровой «Победителей не судят...»/ К. И. Чуковский – «Литературная Россия», 1968. URL: httр://оdаsib.ru/ореnаrсhivе/Роrtrаit.сshtml?id=Xu1_раvl_6357669696442 49164_13993 (дата обращения 10.10.17)
Отрывок из работы

1.1 Сказка – особый вид художественной литературы Для своего иссследования мы выбрали такой жанр художественной литературы как сказка. «Сказка (нем. Mаrсhеn, англ. tаlе, франц. соntе, итал. fiаbа, серб.-хорв. рriроvijеtkа, болг. приказка, чешск. роhаdkа, польск. bаjkа, белор. и укр. казка, байка, у русских до XVIIв. баснь, байка) – рассказ, выполняющий на ранних стадиях развития в доклассовом обществе производственные и религиозные функции, т.е. представляющий один из видов мифа; на поздних стадиях бытующий как жанр устной художественной литературы, имеющий содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающийся специальным композиционно-стилистическим построением» [23]. Сказка – это особый замкнутый мир, в котором действуют законы, не применяемые в реальном мире. Авторская сказка – это эпический жанр: ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но в отличие от нее, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов. Литературная сказка либо подражает фольклорной (литературная сказка, написанная в народнопоэтическом стиле), либо создает дидактическое произведение на основе нефольклорных сюжетов. Кроме того, сказки – это важное воспитательное средство, в течение столетий выработанное и проверенное народом. Жизнь, народная практика воспитания убедительно доказали педагогическую ценность сказок. Дети и сказка – неразделимы, они созданы друг для друга и поэтому знакомство со сказками своего народа должно обязательно входить в курс образования и воспитания каждого ребенка. Наиболее характерные особенности сказок – оптимизм, увлекательность сюжета, образность и забавность и, наконец, дидактизм. Авторская сказка как один из жанров художественной литературы является художественным текстом со всеми присущими ему особенностями. Художественный текст – это текст, опирающийся на образное отражение мира и существующий для комплексной передачи разных видов информации-интеллектуальной, эмоциональной, эстетической – а также обладающий функцией эмоционального воздействия на читателя. Сообщение простых фактов - это всего лишь средство воздействия на читателя. Функция воздействия в художественном тексте не является самодостаточной, она ориентирована на формирование отношения – как эмоционального, так и рассудочного – к каким-то явлениям, фактам, событиям. В большинстве случаев автор ставит перед собой задачу не просто заставить читателя плакать или смеяться, а плакать или смеяться по определенному поводу [6, с. 52]. Отличительная черта художественного текста в том, что в нем действительность представлена в виде образа. Художественные тексты обращаются к образному мышлению, к способности человека познавать мир образно. Информации в художественном тексте – это не статистические данные или документальные факты, это информация интеллектуальная, эмоциональная и эстетическая. Все эти виды информации требуют особых способов передачи, а именно через рациональное, эмоциональное и эстетическое воздействие на получателя. Такое воздействие достигается с помощью различных языковых средств, например, ритмическая организация текста, фоносемантика, грамматическая семантика и так далее. Информация в художественном тексте может сообщаться непосредственно, а также может с помощью всевозможных иносказаний – аллегорий, символов, аллюзий и так далее. Художественная литература специализируется на передаче эстетической информации. Обозначим основные средства оформления эстетической информации в художественном тексте: • Эпитеты • Сравнения • Метафоры • Авторские неологизмы • Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные • Игра слов • Ирония • Говорящие имена и топонимы • Синтаксическая специфика текста оригинала • Диалектизмы Следует отметить такую особенность художественного текста, как предполагаемая автором степень активности читателя, его соучастие в создании произведения. Автор в часто обращается к жизненному и читательскому опыту того, кому текст адресован, рассчитывает на появление у читателя определенных ассоциаций, рассчитывает на домысливание со стороны читателя. Нельзя забывать и наличии в художественном произведении лирического героя. Пользуясь выражением В.В. Виноградова – в произведении всегда присутствует образ автора, который и создает внутреннее единство текста. Художественный текст не может быть объективным, без авторской позиции, авторского отношения к героям и событиям. Таким образом литературная сказка, как разновидность художественной литературы, обладает всеми особенностями художественного текста, главными из которых является образность, наличие авторской позиции, что предполагает использование в таких текстах разнообразных художественно – выразительных языковых средств. 1.2 Анализ некоторых проблем при переводе литературных сказок 1.2.1 Трудности перевода художественного текста Так как наше исследование заключается в том, чтобы добиться адекватного перевода, выясним что такое перевод. Перевод – это сложный творческий процесс. Он связан с воссозданием мысли оригинала и здесь задействованы все деятельностные ресурсы переводчика. Переводчику приходится осуществлять огромную работу: добиваться ориентировки в содержании текста, критически уяснять мысль автора, использовать разнообразные приемы перевода, контролировать полученный результат, сверяя перевод с оригиналом. В науке существует 3 вида письменного перевода: 1. Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это пословное воспроизведение исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. Такой перевод используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы, также он используется в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологическим единицам. 2. Дословный перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Если синтаксическая структура переводимого предложения может быть выражена в переводе аналогичными средствами, дословный перевод рассматривается как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако такое совпадение синтаксических средств двух языков встречается довольно редко; чаще всего при дословном переводе возникает нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях имеет место разрыв между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения непохожа на русскую речь. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, так как помогает понять структуру и трудные места оригинала. Затем, однако, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом. Передача лексических единиц при переводе осуществляется тремя способами: – помощью эквивалентов, то есть прямых соответствий, не зависящих от контекста; – с помощью аналогов, то есть слов синонимического ряда, наиболее соответствующих контексту; – путем описательного перевода, то есть свободной передачей смыслового содержания переводимого слова или словосочетания. 3. Литературный, или художественный перевод заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержание и эмоционально-эстетическое значение. Причем такой перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. Художественный перевод в принципе как и любой другой имеет цель- воспроизведение средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке. Но в то же время он значительно отличается от остальных видов перевода. Его главным принципом является преобладание поэтической коммуникативной функции. То есть кроме донесения читателю определенной информации, литературный перевод текста несет эстетическую функцию. Созданный в произведении художественный образ призван оказать влияние на читателя. Читая рассказ, поэму или какое-либо другое произведение, переведенное с иностранного языка, мы воспринимаем сам текст, с его смыслом, эмоциями и героями. Создание у читателя определенного образа – достаточно трудная задача. Поэтому в литературном переводе текста используются некоторые отступления от стандартных правил. Дословный перевод не может отразить глубину и смысл текста художественных произведений. Художественный переводчик воспроизводит не буквальный текст оригинала, а то как он сам понимает этот текст, заново перерабатывает материал от начала до конца. Этот принцип действует, например, когда очевидное выражение заменяется синонимами, либо изменяется структура предложения. К художественному переводу предъявляется множество противоречивых требований. Их проанализировал и выделил американский филолог Т. Сейвори в книге «Искусство перевода»: А. Перевод должен передавать слова оригинала В. Перевод должен передавать мысли оригинала А. Перевод должен читаться как перевод В. Перевод должен читаться как оригинал (у читателя не должно быть ощущения, что перед ним перевод) А. Перевод должен отражать стиль оригинала В. Перевод должен отражать стиль переводчика А. Перевод должен читаться как текст, современный оригиналу В. Перевод должен читаться как текст, современный переводчику А. Переводчик не вправе ничего прибавлять или убавлять В. Переводчик вправе прибавить нечто к оригиналу или убавить от него А. Стихи следует переводить прозой В. Стихи следует переводить стихами Одни считают важным соответствие духу родного языка и привычкам отечественного читателя, другие настаивают, что важнее приучить читателя воспринимать иное мышление, иную культуру – и для этого идти даже на насилие над родным язуком. Выполнение первого требования (тезисы В) ведет к вольному переводу, выполнение второго (тезисы А) – к переводу буквальному. В разные эпохи и в разных культурах побеждают то одни, то другие представления о переводах [20]. Приведем высказывание Г.Р. Гачечиладзе: «Как показывает история, художественный перевод колеблется между двумя крайними принципами- дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала перевод. Теоретически нет ничего легче, как синтезировать эти два принципа и объявить идеалом точно воспроизводящий оригинал и художественно полноценный перевод. Но на практике подобный принцип невозможен: на различных языках пользуются совершенно различными средствами для выражения одной и той же мысли. Дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии» [3, с. 87]. Качество перевода во многом зависит от того, какую цель ставит перед собой переводчик. Теоретически выделяются три цели перевода художественных текстов. Во-первых, познакомить читателей с творчеством писателя произведений, которого они сами прочесть не могут из-за незнания того языка, на котором он пишет. Познакомить с его произведениями, с его творческой манерой, стилем и т.д. Во-вторых, познакомить читателей с особенностями культуры другого народа, показать своеобразие этой культуры. В-третьих, просто познакомить читателя с содержанием книги [14, с. 65]. Если ставить перед собой первую задачу, то переводчику надо стремиться перевести текст так, чтобы читатель получил такое же впечатление, что и читатель оригинала. Для этого ему надо стараться сглаживать некоторые национально-культурные различия, следить за тем, чтобы текст в переводе воспринимался так же естественно, как и в оригинале и чтобы внимание читателя не отвлекалось на незнакомые реалии, которых при чтении не замечает читатель оригинала, так как они ему хорошо знакомы. При реализации этой задачи читатель получит достаточно полное представление о творческом методе писателя, но достоверного представления о той культуре, представителем которой является писатель он при этом скорее всего не получит. При решении второй задачи переводчик должен будет максимально полно сохранить и объяснить всеми имеющимися способами все встречающиеся в тексте реалии, все особенности той культуры, в рамках которой создано произведение. Такой перевод будет достаточно информативным в страноведческом плане, но заведомо будет производить на читателя совсем иное впечатление, чем оригинал на своего читателя. Кроме того это будет совсем не то впечатление, на которое рассчитывал автор. Проще всего решается третья задача. В этом случае переводчик не стремится найти функциональные аналоги тех или иных выразительных средств, пренебрегает национальной спецификой, мало заботится о форме, сосредоточившись полностью на содержании. Вероятно в определенных ситуациях такой перевод имеет право на существование. Однако он не может считаться художественным. К сожалению, в последнее время все чаще приходится сталкиваться именно с этим вариантом то есть с нехудожественным переводом художественных текстов. Таким образом мы можем сделать вывод, что при переводе художественного текста переводчику необходимо учитывать все особенности художественного произведения, не ограничиваться только одной задачей, а использовать все доступные приемы для получения качественного перевода. Только в том случае, если переводчик на обоих этапах – чтения текста и его воссоздания – справляется со всеми стоящими перед ним задачами, можно говорить не просто о переводе художественного текста, а о художественном переводе. 1.2.2 Адекватность и эквивалентность при переводе В современной теории перевода широко используются термины «эквивалентность» и «адекватность». В статье Р. Левицкого «О принципе функциональной адекватности перевода» они выступают как взаимозаменяемые синонимы [12, с. 101], а вот другие авторы эти термины разделяют. В.Н. Комиссаров понимает под эквивалентностью «смысловую общность приравниваемых друг к другу единиц языка или речи» [9, с. 55] и выделяет потенциально допустимую эквивалентность, под которой подразумевается «максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых основаны тексты» [8, с. 31] и переводческую эквивалентность – «реальную смысловую близость текстов перевода» [10, с. 25]. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Термин «адекватность», используемый в теории перевода для обозначения специальной эквивалентности, считается чисто переводческим: в общенаучном плане «адекватность» не является термином, и употребляется нетерминологически – в значении «вполне соответствующий», «равный». Л.К. Латышев говорит о том, что «в тех случаях, когда вместо термина «эквивалентность» употребляется термин «адекватность», проблемы переводческой эквивалентности уже на терминологическом уровне изолируется от широкой общенаучной философской проблематики тождества – равенства –эквивалентности» [11, с. 66]. Методологическая важность проблемы адекватности и эквивалентности перевода заключается в том, что ставя ее, мы неизбежно затрагиваем вопрос о возможности точно и полноценно выразить вообще то или иное содержание. Вопрос о соотношении между смысловыми возможностями одного языка и определенным содержанием, выраженным на другом, становится частным случаем более общий проблемы о соотношении между средством выражения и выраженным. Вот почему большой интерес представляет уже и вопрос о самих определениях адекватности и эквивалентности перевода. С точки зрения В.Н. Комиссарова, «адекватный перевод» имеет более широкий смысл, чем «эквивалентный перевод» и, по существу, означает «хороший» перевод, обеспечивающий «необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях» [9, с. 15]. Эквивалентность ориентирована на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам, задаваемым оригиналом, и отвечает на вопрос соответствует ли конечный текст исходному. Адекватность же связана с условиями межъязыковой коммуникации. Обладая селекторами, определяющими выбор конкретного варианта, она отвечает на вопрос, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. А.Д. Швейцер выделяет еще одно важное различие между понятиями «эквивалентность» и «адекватность». «Эквивалентность – пишет он, – всегда нацелена на идеальный эталон. Она подразумевает исчерпывающую передачу содержания оригинала на всех семиотических уровнях и в полном объеме функций (полная эквивалентность) или применительно к тому или иному семиотическому уровню или той иной функции (частичная эквивалентность). Требования же адекватности носят оптимальный характер. Она нацелена на лучшее из того, что возможно в данных условиях… нередко модифицируется и сама цель коммуникативного акта, что неизбежно влечет за собой известные отступления от эквивалентности текстов [17, с. 71]. Того же мнения, что и А.Д. Швейцер, придерживается А.А. Смирнов, давая определение адекватности перевода: «Адекватным мы должны признать такой перевод, в котором переданы все намерения автора (как продуманные им, так и бессознательные) в смысле определенного идейно-эмоционального воздействия на читателя с соблюдением по мере возможности (путем точных эквивалентов и удовлетворительных подставок) всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма» [17, с. 80]. Это определение содержит обстоятельный перечень признаков адекватности [17, с. 85]. Адекватный перевод предполагает определенное равновесие между целым и отдельным и, в частности, между передачей общего характера произведения и степенью близости к оригиналу в передаче его отдельного отрезка: «… ведь те или иные изменения в нем неравноценны друг другу по своему весу в системе целого; короче говоря – одни важнее, чем другие, и степень приближения к оригиналу и отклонения от него в том или ином его месте неизбежно соотносятся с ролью этого места, может быть даже с большей или меньшей значимостью отдельного слова» – пишет А.В. Федоров [15, с. 91]. Отсюда следует, что перевод может быть адекватным даже тогда, когда он не отвечает (или отвечает лишь частично) критериям эквивалентности. Более того, неэквивалентность отдельных фрагментов текста вполне совместима с адекватностью перевода текста в целом. Адекватный перевод отступлением от требований эквивалентности особенно часто встречается в художественном переводе, и в первую очередь в переводе поэзии. В связи с вышеизложенным было бы некорректно говорить о том, что понятие эквивалентности шире понятия адекватности. «Адекватность» и «эквивалентность» – это близко соприкасающиеся друг с другом понятия, которые отражают разные стороны одного и того же явления. Обе категории носят, на наш взгляд, нормативно-оценочный характер. Объектом эквивалентности является перевод как результат; объектом адекватности - перевод как процесс. Содержание первой категории ¬– соотношение текстов; содержание второй – соответствие ситуации перевода. 1.2.3 Переводческие трансформации Теория перевода или переводоведение как науки достаточно молоды, но несмотря на это существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика. Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Для начала необходимо уточнить смысл, вкладываемый в понятие «переводческая трансформация». Существуют определения, предложенные Л.С. Бархударовым, Р.К. Миньяр-Белоручевым, Я.И. Рецкером, А.Д. Швейцером, В.Е. Щетинкиным, Л.К. Латышевым, В.Н. Комисаровым, В.Г. Гаком и другими. Однако основополагающим принято считать определение Л.С. Бархударова [1, с. 240], поскольку оно наиболее точно отражает сущность вопроса. В целом, исходя из определений, делаем вывод, что переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. Что касается разделения трансформаций на виды, существует множество различных точек зрения, однако большинство лингвистов разделяют мнение, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные). Л.С. Бархударов, известный лингвист, называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом. Это перестановки, замены, опущения и добавления. Приемы, используемые при перестановке, – это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам замены Бархударов отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод. Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций – опущение и добавление. Также нужно обратить внимание на то, что в системе Л.С. Бархударова преобразования генерализации и конкретизации, происходящие на лексическом уровне, относятся к заменам, поскольку при этом происходит замена элемента языка исходного текста. А у В.Н. Комиссарова эти же преобразования относятся к лексическим трансформациям. К заменам же, по Л.С. Бархударову, относятся такие трансформации как объединение и, наоборот, членение предложений, замены частей речи и членов предложения. В.Н. Комиссаров относит к типу грамматических преобразований. Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены – как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами – как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, то есть различия в строе языков. Концепция В.Н. Комиссарова сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация. Начнем рассмотрение этого вопроса с лексических трансформаций. К основным типам лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных исходных языков и переводящих языков, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, поэтому передача формы слова исходного языка на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова исходного языка, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных, передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам. Важно отметить и то, что с помощью метода транслитерации/транскрибирования переводятся и имена собственные, географические названия и адреса [10, с. 67,]. Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей-морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в переводящем языке. Калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg