Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

ang_not 290 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 51 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 27.10.2018
В условиях постоянно расширяющихся международных контактов особую значимость приобретает изучение проблем перевода текстов правовой документации. С другой стороны, возрастает значение изучения английского языка, как языка международного общения на всех уровнях. Язык как средство общения, обслуживает все сферы общественно-политической, официально-деловой, научной и культурной жизни. Особое место язык занимает в профессиональной деятельности юриста, независимо от того, где она протекает, ведь юрист - это специалист в области правоведения. Регулирующая роль права определяет не только поведение людей, но и функции языка, так как язык в праве является тем материалом, из которого создаются правовые категории. Правовые нормы не могут существовать иначе, как в определенных языковых формах, поэтому к юридическим, официальным документам предъявляются особые требования.
Введение

В настоящее время возрастает интерес специалистов к изучению подразделения юридического перевода. Это связано с увеличением необходимости переводов с юридическим контекстом, для интеграции культурных и национальных систем права. Вследствие чего, проблема нашего исследования актуализируется в современных условиях. Повышение интереса к вопросам методики и техники перевода юридических документов обусловлено колоссальными переменами, произошедшими в области международных отношений, как политических, так и экономических. Исходя из этого, лингвистическая подготовка необходима для оптимального общения в сфере юриспруденции и предпринимательства. У переводчика возникает проблема логичной передачи контекста правовых документов при переводе; вследствие чего, появляется необходимость переводческих трансформаций. По данной причине, проблема перевода юридического текста всё сильнее привлекает внимание исследователей. Выбор нашей темы объясняется вышеизложенными факторами. Актуальность нашей работы обуславливается тем, что всеобщая проблематика перевода документов права мало изучена, но крайне нуждается в исследовании. Низкое развитие узко - специализированных языковых навыков, не компетентность юриста мыслить шире и аутентично выражать мысль, может обернуться ущемлением интересов и законных прав граждан. В процессе изучения иностранного языка, в рамках гуманитарного, экономического и социального циклов образовательной программы, учащиеся должны научиться переводить иноязычные тексты профессионального направления. Результаты исследования могут быть использованы как в теоретической, так и в практической деятельности переводчиков; таких, как сфера юридических переводов, а также при обучении иностранному языку специалистов правовой области. Объектом нашего исследования является изучение особенностей юридического текста, определяющие структуру его написания. Предметом нашего исследования является перевод юридический, специализирующийся на переводе юридических текстов. Цель нашего исследования – в рассмотрении языковых особенностей юридических текстов, как следствие, реализующих межъязыковую коммуникацию, выявляющую индивидуальные черты при переводе юридических текстов. Более того, переводческих проблем, встречающихся при переводе юридических документов, что наиболее важно для их логичного перевода. Ряд, поставленных нами задач: 1. Изучить теоретические аспекты и особенности юридического текста; 2. Исследовать отличительные черты юридического текста; 3. Анализ структурных и лингвистических параметров юридического текста; 4. Изучение особенностей лексико-семантической организации и словоупотребления в иноязычном юридическом тексте. В процессе исследования, установленной нами проблемы, применялись следующие методы: метод дистрибутивно-статистического анализа текста; метод синтеза полученных данных; метод анализа параллельных текстов; метод обращения к аутентичным официальным юридическим текстам. Установленные задачи определили структурную часть работы: она состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Введение заключает в себе актуальность темы, определяется цель и организуется цепь задач, реализация которых способствует её достижению; более того уточняются методы исследования. В первой главе ВКР устанавливается содержательная часть понятия юридического текста, и конкретизируются его основные параметры. Описываются виды юридических документов, стиль и структура, а также берутся в рассмотрение важнейшие проблемы правовой лингвистики наших дней. Необходимость теоретического раздела в том, что переводческие компетенции исследуются, не изолировано, а симбиотически, с точки зрения их коммуникативной связи. Наиболее важна прагматическая часть переводческого процесса юридических текстов; предполагающая сравнение не только двух и более правовых реалий, но и их культурных особенностей. Вторая глава освещает изучение проблем юридического перевода: проблемы, сложности и трудности, на которые, переводчик в работе с переводом юридических текстов, может наткнуться. В заключении изъявлены приоритетные результаты исследования и доказательства теоретической и практической значимости исследования.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 2 Глава 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 1.1 Юридический текст как единица коммуникации 5 2.1 Юридическая лингвистика и юридический перевод 12 Глава 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ 2.1 Использование переводческих трансформации при переводе юридических текстов 30 2.2 Особенности перевода правовых документов 38 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЛИТЕРАТУРЫ 51
Список литературы

1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика .СПб.: Союз, 2001. 270 с. 2.Алимов В. В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: Учебное пособие. М.: КомКнига, 2005. 160с. 3.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Книга, 2003. 435 с. 4.Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. М.:Высш. шкю,1991. 141 с. 5.Арутюнова Н.Д. Аспекты семантических исследований: Учеб. пособие М.: Наука, 1980. 335с. 6. Атабекова А.А. Иноязычные специальные концепты в межкуль-турной профессионально ориентированной коммуникации. М.:РУДН,2008. 191 с. 7.Атабекова А.А. Профессионально ориентированная культурно-пргматическая адаптация в юридическом переводе: к основаниям концеп-ию//Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 17 (271). Филология. Искусствоведение. Вып. 66. С. 25–29 8. Атабекова А.А. Специальные концепты в юридическом дискурсе: проблемы полисемии языковых единиц // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: Материалы международной конференции. Москва, 10–11апреля 2007 г М.: Изд-во МГОУ, 2007. С. 46–50. 9. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Межд . отношения, 2001, 240с. 10.Белявская Е.Г. Семантика слова: учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков . М.: Высшая школа, 1987. 128с. 11.Борисова Л.А. Перевод в сфере юриспруденции: Учебное пособие. Изд-во Воронежского государственного университета. 2007. 48 с.2.Брандес, М.П. Стилистический анализ. М.: Высшая школа, 1971. 189с. 13.Брандес М.П.,Провоторов В.И. Предпереводческий анализ тек-ста.М,: Книжный дом «Университет», 2011.240 с. 14.Валгина Н.С. Теория текста: учеб. пособие для студентов, аспирантов, преподавателей . М.: Логос, 2003. 317с. 15.Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с. 16.Власенко С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский// Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21(37). М.: МГИМО(У),2005. С.129-140. 17.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2007. 144с. 18.Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб статей. СПб.,2004.184 с. 19.Ивакина Н.Н. Профессиональная речь юриста : Учеб. пособие. М.: Издательство БЕК, 1997. 339с.20 20. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. 215 с. 21. Кашкин В.Б. Сопоставительная лингвистика: Учебное пособие для вузов.Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2007. 88 с. 22. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк.., 1990. 254 с. 23.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: Изд-во «ЭТС», 1999.264 с. 24.Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения, 1973, 215с. 25.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода . М.: Международные отношения 1980 . 167с. 26.Кубиц Г.В. О проблеме применения специальной оценочной лексики в юридических текстах // Юридическая юстиция. – 2007.-№5.- С.47-49. 27. Латышев Л.К. Технология перевода. М..2001.290 с. 28.Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981.248с. 29.Меренок М.Ф., Алешанова И.В., Практика чтения и перевода юридической литературы.М.: Лингва, 2003 322с. 30.Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. М.: Аспент Пресс, 2000.208 с. 31.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода.М.: Московский лицей, 1996. 208с. 32.Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. М.: Академия, 2008. 236 с. 33.Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький: ГГПИИЯ им. Н.А.Добролюбова, 1975. 175с. 34.Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика.. М.: КомКнига, 2006. 232с. 35.Солдатова А.А. К вопросу о классификации переводческих трансформаций в юридическом дискурсе// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2011. - N 1. - С. 96-101. 36.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Между-народные отношения,1974. 216с. 37.Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации?// Тетради переводчика - №17.- М.: Международные отношения, 1980.- с.72-84 38. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002. 340с.
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 1.1 Юридический текст как единица коммуникации Текст - (от лат. «textus» — ткань, сплетение, соединение) — объединённая смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность. В языкознании текст — это последовательность вербальных знаков. Правильность построения вербального текста, который может быть устным и письменным связана с соответствием требованию «текстуальности» — внешней связности, внутренней осмысленности, возможности своевременного восприятия, осуще-ствления необходимых условий коммуникации. Изучение текста в разных странах осуществляется под разными названиями: лингвистика текста, структура текста, герменевтика текста (т.е. выявление системы неочевидных смысловых связей и оппозиций) грамматика текста; онтологический статус каждой из этих дисциплин определен нечётко, и в целом можно говорить о более общей дисциплине — теории текста [47, с 26]. Функциональный подход к языку позволяет определить понятие текста как единицы, с помощью которой осуществляется речевое общение. Он рассматривается как явление динамическое, организованное в условиях реальной коммуникации и, следовательно, обладает особыми лингвистическими параметрами. Сам текст можно разбить на дробные элементы - единицы текста, организованные в иерархию в общей структуре текста, что помогает раскрыть сущностные характеристики текста – содержательные, функциональные, коммуникативные. Единицы текста, могут вступать в виде высказываний, которые отражают значимые для данного текста элементы ситуации-события, по поводу которого возникла коммуникация[36, с 74].
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Контрольная работа, Право и юриспруденция, 28 страниц
140 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg