Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Английский лимерик в русских переводах

kateapril1704 2000 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 43 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 13.10.2018
Работа состоит из двух глав Цель работы-дать характеристику английских лимериков в русских переводах с выявлением способов и приемов их передачи на русский язык. Работа с оценкой "отлично". Защита была в мае 2018.
Введение

Неотъемлемой частью британского самосознания является литературный феномен «нонсенс», представляющий собой исключительно британское явление со своим, своеобразным качеством юмора, созданном на основе игры слов, иронии, подтексте и других языковых средств, в значительной мере определяющих юмористическую британскую культуру. Любовь англичан к созданию абсурдного, бессмысленного иллюстрируют многие произведения английской литературы. Среди наиболее известных – «абсурдные» сказки Льюиса Кэролла, а также короткие пятистишья (лимерики) Эдварда Лира. В нашем исследовании интерес представляет именно лимерик как особый жанр английского юмористической литературы. Актуальность заявленной проблематики неоспорима в виду того, что изучение лимерика, как особого жанра английского поэтического творчества, дает возможность выявить этнокультурные характеристики английского менталитета, юмора, а также определить языковую специфику комического в английской литературе. Кроме того, в силу наблюдающейся в последние годы унификации мировых культур происходит рост самосознания представителей национальных культур, которые стремятся сохранить специфические особенности своей культуры. В этой связи роль переводчика как связующего звена между культурами возрастает; при этом переводческая работа оценивается не только в способности переводчика точно передать текст, не нарушая норм переводящего языка, но и сохранить культурные особенности оригинального текста.
Содержание

Названные трансформации мы объединим в группу лингвистических. Однако существуют также стилистические трансформации, используемые переводчиками для передачи средств выразительности. Среди приемов, требующих стилистических трансформаций, традиционно выделяют аллитерацию, интерполяцию, лексический повтор, метафору, метонимию, сравнение, иронию, эпитет. Подводя итог, отметим, что все названные типы переводческих трансформаций, используемые переводчиком в своей работе, затрагивают аспект авторского осмысления текста. Трансформация – продукт постоянной работы, качество которой зависит от уровня владения языком и способностью переводчика адаптироваться к условиям исходного текста. В этом параграфе нам следует сказать о трудностях перевода лимериков. С точки зрения перевода потенциальную трудность представляет сохранение всех ритмико-интонационных особенностей лимерика. Перевод содержательных особенностей лимерика также является трудностью. Их подробно освещает в своей статье Г.М. Кружков. Автор сводит все трудности передачи англоязычного лимерика на русский язык к трем основным: 1) трудность передачи топонима; 2) трудность передачи мини-диалога; 3) трудность передачи рифмующихся деталей с опорой на картинку (иллюстрацию к лимерику). Особую трудность при передаче на английский язык представляют окказионализмы. Кроме того, исследователи, занимающиеся переводом лимериков, отмечают в качестве трудности передачу на русский язык характерных эпитетов и гипербол, а также слов-усилителей. Безусловно, сохраняя архитектонику текста, важно передать при переводе его юмористический посыл. Для этого в некоторых случаях переводчику приходится менять «географию» лимерика или собственные имена героев. Обобщая выше сказанное, существует три аспекта перевода лимериков, вызывающих трудности: 1) смысловой аспект (план содержания) – адекватность / эквивалентность передачи лексических особенностей лимерика; 2) стилистический аспект (план выражения) – адекватность / эквивалентность передачи метрических и структурных особенностей лимерика; 3) прагматический аспект – сохранение комического эффекта при передаче лимерика на русский язык. В следующем параграфе мы рассмотрим способы и приемы, которыми пользуются переводчики при передаче англоязычного лимерика на русский язык. 2.2. Способы и приемы перевода лимериков на русский язык Для выявления способов и приемов, которые использовал переводчик, мы проанализируем несколько лимериков и их переводы на русский язык. В ходе исследование были п
Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2013. – 167 с. 2. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. - М.: Высш. шк., 1984. - Вып. 21. – С. 38-48 3. Бахтин.М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. — М., 1965. –С. 523 4. Беспалова С.В., Верещагина Л.В., Кузнецова Л.Н. Семантико-синтаксические особенности перевода английских лимериков на русский язык // Перевод в меняющемся мире: Материалы Международной научно-практической конференции, г. Саранск. – М.: Азбуковник, 2015. – С. 25-32 5. Виноградов. В. С. «Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)». – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, – С. 224 6. Вишневская Г.М. Работа над ритмом английской речи на материале лимериков // Иностранные языки в школе, 2005. – С. 77 7. Воскобойник Г.Д., Ефимова Н.Н. Лимерик: вызов переводчику // Вестник ИГЛУ. – 2012. – С. 5-10 8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2007. – С. 516 9. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. – М.: МГЛУ, 1999. – Вып. 24. – С. 108-111 10. Кунгурова И.М. Лимерик как особый жанр стихотворного абсурда (на примере творчества Э.Лира) // Филологические науки. – Вып. 5. – 2012. – С. 93-95 11. Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике // Ю. М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. – М., 1994. – С. 235–239 12. Николаев Д.Ю., Рудых А.М. Художественный перевод иностранной поэзии. // Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет [Электронный ресурс] – Режим доступа: www.istu.edu/docs/science_periodical/mvestnik/nikolaev.doc (дата обращения: 20.04.2018) 13. Озерс Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык // Поэтика перевода. – М., 1988. – С. 112–123 14. Скаличка В.Типология и тождественность языков // Исследования по структурной типологии. – М.: АН СССР, 1963.– С. 32–34 15. Смолина А.Н. Анаколуф как стилистический прием создания комического эффекта // Мир науки, культуры, образования. – 2011. – № 5 (30). – С. 365-367 16. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983. – 151 с. 17. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. Л.: Просвещение, 1990. - 414 с. 18. Шемчук Ю.М., Кочергина Н.М. Непереводимость переводимого лимерика // Вестник Московского университета. – Сер. 22. Теория перевода. – 2014. – № 1. – С. 71 19. Якобсон Р. Лингвистика и поэзия // Структурализм «за» и «против». – М.: Прогресс, 1975. – С. 190-203 20. Baring-Gould W.S. The Lure of the Limerick. London, 1969. 21. Cassels «Encyclopedia of Literature»,– London, 1953.– 191 p 22. Cammaerts E. The Poetry of Nonsense. London, 1926.– 284-285 р 23. Hark I. R. Edward Lear. Boston, 1982.– 29-31 р
Отрывок из работы

Согласно мнению И.С. Алексеевой, поэтическая форма традиционно поставлена в жесткие рамки ограничений. Ритм, размер, количество стоп, рифма, тип чередования рифм, каденция, строфа, рефрен, звукопись – это те особенности формы, которые, сочетаясь, придают стиху особый параметр музыкальности, те внутренние каркасные балки, которые сообщают архитектурному сооружению стиха неотразимую привлекательность. Ни в каком другом тексте игра формы не имеет такого важного значения, нигде больше эстетическая информация не представлена такой концентрацией средств, как в поэзии. Поскольку, в художественном тексте эстетическая информация доминирует, то доминантами перевода являются все названные формальные особенности [Алексеева, 2013:167]. Если и в языке оригинала, и в языке перевода существует определенная традиция использования конкретной стиховой системы, то задача переводчика – стараться следовать тому ее воплощению, которое мы видим у автора оригинала. Во-первых, важно сохранение размера и стопности. Во-вторых, необходимо сохранить каденцию, т. е. наличие / отсутствие заударной части рифмы (мужские, женские, дактилические окончания) – ведь замена мужской рифмы на женскую меняет музыкальную интонацию стиха с энергичной, решительной на напевную, нерешительную. В-третьих, необходимо сохранить тип чередования рифм: смежная, перекрестная, опоясывающая рифмы. В-четвертых, важно отразить звукопись. Наконец, необходимо сохранить количество и место в стихе лексических и синтаксических повторов. Согласно И.С. Алексеевой, также важной оказывается стилистическая окраска используемой лексики (наличие поэтизмов, историзмов, диалектизмов, разговорных слов, экспрессивная окраска), место той или иной лексемы в стихотворной строке, преобладание существительных или глаголов, характер тропов, принадлежность лексики к словарю определенного литературного направления, наличие неологизмов, игры слов, лексического контраста, нарушение семантической и грамматической сочетаемости. Переводчик старается учесть и эти доминанты и организовать их совокупность в единое целое. Хотя потери неизбежны у любого переводчика, и не случайно всегда равноправно существует несколько версий перевода стихотворного произведения: в каждой из них – свои утраты. Но поэзия прежде всего музыкальна, поэтому, как показывает история, в культурном наследии в первую очередь надолго запечатлеваются стихотворные переводы, достоверно сохраняющие поэтическую форму подлинника, хотя в них переданы не все компоненты содержания [Там же]. По мнению С.Ф. Гончаренко, в зависимости от того вида информации, который переводчик желает с максимальной точностью воспроизвести, возможны три принципиально разных метода перевода одного и того же поэтического подлинника: 1. Поэтический перевод как таковой. Это единственный способ перевода поэзии, предназначенный для собственно поэтической коммуникации. Поэтическая коммуникация есть такой вид общения между автором и читателем или слушателем, при котором осуществляется одновременная передача смысловой и эстетической информации поэтического текста. Поэтический перевод – это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Сказанное означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы. Что же до фактуальной информации, то она воспроизводится только в той мере, в которой это не вредит передаче информации концептуальной и эстетической. Если учесть, что фактуальное содержание содержанием в действительности не является, а составляет лишь форму поэтического текста, то даже самая глубокая его переработка не противоречит известному принципу профессора С. Г. Бархударова, согласно которому, «перевод есть преобразование текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении его плана содержания» [Гончаренко, 1999: 108-111]. 2. Стихотворный перевод. Стихотворный перевод, по определению С.Ф. Гончаренко, это такой метод перевода поэзии, при котором фактуальная информация оригинала передается на языке перевода не поэтической, а лишь стихотворной речью. Исследователь отмечает, что данный вид перевода максимально близок к оригиналу как в лингвистическом, так и стилистическом отношении. Однако, С.Ф. Гончаренко выделяет и недостатки такого вида перевода. В частности, он считает, что стихотворный перевод искажает концептуальную информацию и практически не воспроизводит информации эстетической. Именно желание максимально приблизиться к оригиналу в вербальном и стилистическом отношении, по мнению исследователя, исключает любую возможность преобразовать стихотворный текст перевода в подлинно поэтический текст. С.Ф. Гончаренко обосновывает специфику использования данного вида перевода, говоря о том, что он «полезен и пригоден <…> для фрагментарного цитирования поэзии в научно-филологических работах, для академических изданий литературных памятников, рассчитанных на дальнейший анализ стилистики автора и особенностей структуры его произведений»[Там же]. Поскольку данный вид перевода не приспособлен для передачи эстетической информации, он никогда сам по себе не участвует в литературном процессе. 3. Дословный перевод. Такой перевод поэтического текста выполняется прозой и нацелен на максимально полную передачу фактуальной информации подлинника. Это открыто вспомогательный вид перевода, как правило, сопровождающийся параллельным текстом подлинника или обширными комментариями. Значение его – и научное, и практическое – может быть весьма важным. Данный вид перевода и не претендует на функцию поэтической коммуникации, но зато с максимальной точностью передает каждую фактологическую деталь оригинала и может служить важным подспорьем в работе исследователя, литератора или просто любознательного читателя. Дословный перевод можно также использовать в качестве промежуточной стадии при выполнении поэтического перевода. Такой подход помогает получить максимально близкий на всех информационных уровнях к оригиналу текст[Николаев, 2014:3]. Каждый из названных видов перевода показывает оригинал под определенным ракурсом и дает о нем определенное представление. Ю.М. Лотман в своих «Лекциях по структуральной поэтике» пишет о проблематике стихотворного перевода. Исследователь отмечает, что основные трудности перевода художественного текста связаны не столько с передачей национально-идеологического своеобразия, непереводимым своеобразием языковых средств и спецификой просодических элементов языка и национальных ритмических структур, сколько с необходимостью передавать семантические связи, возникающие в поэтическом тексте на фонологическом и грамматическом уровнях. По мнению Ю.М. Лотмана, воспроизведение определенных звукоподражаний или аллитерации на фонологическом уровне поэтического текста не составляет больших трудностей в отличие от неподдающихся переводу специфических семантических связей, которые возникают в силу изменения в поэтическом тексте отношения звуковой оболочки слова к его семантике, равно как и семантизация грамматического уровня [Лотман, 1994:235]. Что касается первого вопроса, то он, по мнению В. Скалички, не составляет специфики перевода и касается проблем перевода вообще. Можно полагать, что в пределах близких циклов культур он не должен представлять значительных трудностей. Что касается языковых различий, то здесь, очевидно, речь должна идти именно о языке художественной литературы, поскольку переведение одного плана выражения в другой при общности плана содержания и условности характера связей между этими планами - задача, теоретически не вызывающая трудностей [Скаличка,1963: 32].
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg