Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Р. Бёрнс в переводах С.Я.Маршака Лексико-семантический аспект

kateapril1704 1500 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 40 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 13.10.2018
Работа состоит из введения, двух глав (каждая из которых сопровождается выводами), заключения, списка терминов, списка литературы, списка источников и условных обозначений. Курсовая работа выполнена на отлично, защита проходила в педагогическом университете им. Герцена в мае 2018 года. Цель данной работы-рассмотреть проблематику лексико-семантического аспекта на материале творчества Р. Бёрнса в переводах С. Я. Маршака.
Введение

Особый авторский стиль Роберта Бёрнса внес значительный вклад в развитие словообразования, лексических, синтаксических и изобразительно-выразительных средств языка. В России произведения Бёрнса приобрели популярность благодаря переводам С. Я. Маршака. Многие отмечают, что основной заслугой Маршака являлось то, что он сделал Бёрнса русским, оставив его шотландцем. Неоспоримо и то, что ему удалось передать поэтические особенности поэзии Бёрнса, которая заключается в крайней немногословности, в духе народной песни, где слова повторяются и эти повторения являются одним из способов развития темы. В последнее время практические и теоретические проблемы художественного перевода все чаще становятся предметом исследований переводчика. Сложность перевода художественных произведений заключается в том, что переводчику необходимо следовать литературным нормам, а также использовать соответствующие способы и приемы перевода для сохранения эмоционально-эстетической информации, присущей художественным произведениям. Первостепенной задачей переводчика художественного текста является сохранение индивидуальности и адаптация материала под конкретную культуру. Талант и знание языка-вот те основы, которые нужны переводчику.
Содержание

При переводе С. Маршак заимствует название из другого стихотворения Р. Бёрнса под названием «The Tarbolton Lasses», которое прежде он не переводил, однако оба эти стихотворения связаны местом происходящих событий и действующими лицами. Маршак использует такой прием как транскрипция при переводе названий и имен, т.е. не происходит адаптация для русскоязычной культуры. Он не просто транскрибирует названия, но и ставит ударения («the Ronalds» - «Рoналдс», «the Bennals» - «Бeнналс», «Tarbolton» - «в Тарбoлтоне») [Бородицкая, Кружков, 2009: 288]. Отметим, что замена шотландских названий недопустима, однако трудное название местности можно было заменить нейтральным «деревня». Чтобы облегчить восприятие всех этих реалий, С. Я. Маршак ставит ударения во всех незнакомых словах т.е. в тех названиях, которые могут вызвать трудности прочтения из-за неправильной постановки ударения у русскоязычных читателей, однако, реалии не были сняты. Таким образом, можно сказать, что эквивалентность снята частично. В стихотворении Р. Бёрнса «The Answer», используется высокочастотная лексика, которая создает динамичный ритм произведения («date», «beardless», «young», «thresh» и так далее). С. Я. Маршаку удается не просто удается сохранить ироничный характер и динамичный ритм, но и передать все смыслы, заложенные автором в данном стихотворении. С помощью разговорной лексики («безусый»; «паренек» (уменьш.-ласк., разг.); «без ног» (разг., шутл.) С. Маршак усовершенствовал свой перевод, сделав его более современным. Таким образом, в данном стихотворении С. Маршак сделал его более понятным читателям, при этом сохранив ритмическую структуру произведения. Переводческие трансформации в поэтическом произведении, выделенные Л. С. Бархударовым можно увидеть в стихотворении Р. Бёрнса «The Gardener with his paidle».
Список литературы

1. Алексеева. И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. СПб.: Союз, 2003. – 334 с. 2. Бархударов. Л. С. Язык и перевод. – М.: «Междунар. отношения», 1975 3. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики. (Модели мира в литературе) М. Тривола; 2000. 248 с. 4. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. – М.: ЛКИ, 2007 5. Комиссаров. В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М.: Прогресс, 1990. - 250 с. 6. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательскии? центр «Академия», 2005. — 320 с. 7. Латышев. Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. – М.: «Междунар. отношения», 1981. – 248 с. 8. Лилова. А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. М., 1985 c 165 9. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с. 10. Николаев А. И. Основы литературоведения: учебное пособие для студентов филологических специальностей. – Иваново: ЛИСТОС, 2011. – 255 с. 11. Попова. З. Д., Стернин. И. А. Очерки по когнитивной лингвистике Воронеж, 2003, 20 с. 12. Рецкер. Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. – 216 с. 13. Степанов. Ю. С. Основы языкознания, 1965, 120 с.
Отрывок из работы

Рассмотрение понятия художественного перевода требует изучения определения самого перевода, так как он является неотъемлемой частью межкультурной коммуникации. Рассмотрим несколько определений перевода: К. Миньяр-Белоручев понимает под переводом: «вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают» [К. Миньяр-Белоруче, 1980: 21] Согласно А. В. Федорову: «Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка… Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)» [А. В. Федоров, 1986: 147]. В. Н. Комиссаров представляет четыре лингвистические теории, каждая из которых имеет свое собственное определение. Согласно денотативной теории, перевод есть «процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала». Согласно трансформационной теории, «перевод есть не что иное, как преобразование единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода». Согласно семантической теории, перевод «заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода». Теория уровней эквивалентности предлагает «модель переводческой деятельности, основанную на предложении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода» [В.Н. Комиссаров, 2007: 34-53]. По определению Л. С. Бархударова перевод — это «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [Л. С. Бархударов, 1975: 58]. Таким образом, обобщая все имеющиеся определения, мы будем понимать перевод как адаптацию коммуникативной информации с сохранением значения, посредством преобразования структур и единиц языка оригинала в единицы и структуры языка перевода. Исходные тексты разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам, следовательно, и тексты перевода различаются. Согласно основным функциям текста (воздействия и сообщения) выделяют следующие виды перевода: художественный, научный, информативный и др. В данной работе нас прежде всего интересует художественный перевод. Под художественным переводом мы будем понимать вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом. Главным объектом при таком переводе выступает его содержание и эмоционально-эстетическое воздействие. Художественный перевод тесно связан с таким вопросом как, возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? В научной переводческой деятельности существует две противоположные точки зрения. Согласно первой, полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков. Такая теория именуется как «теория непереводимости». Другая точка зрения, которой придерживаются большинство исследователей заключается в том, что любой развитый язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. Главной задачей переводчика является передача характерных черт оригинала, и для создания адекватного художественного и эмоционального впечатления переводчику необходимо найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее. Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее: 1) какая-то часть материала «отбрасывается» или не передается; 2) какая- то часть дается в виде эквивалентов или замен; 3) добавляется материал, которого не существует в подлиннике. Поэтому, многие исследователи считают, что лучшие переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом. Следовательно, целью адекватного перевода является точная передача содержания и формы подлинника. Таким образом, мы понимаем, что точная передача смысла оригинала тесно связана с необходимостью отказа от дословности, а также с выбором адекватных смысловых соответствий. К основным требованиям адекватного художественного перевода относятся: 1) точность; 2) в переводе должны быть сохранены не только основные положения, но и различные оттенки высказывания. 3) ясность; 4) необходимо избегать сложных оборотов, затрудняющих восприятие. 5) литературность; 6) перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. 7) сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму. Подводя итог вышесказанному, отметим, что адекватным является тот перевод, который передаёт замысел автора в целом, смысловые оттенки оригинала и обеспечивает полноценное соответствие ему. В следующем разделе мы рассмотрим основные лексические проблемы перевода художественного типа текста. 1.2 Общие лексические проблемы перевода Художественный перевод, несомненно, представляет собой особый вид искусства, который невозможно поставить в одну линию с техническим или деловым видом перевода, так как основной задачей художественного перевода является не точная формулировка информации, а передача эстетической информации. Например, А. Лилова отмечает: «Различие между художественным текстом состоит не только в форме, но и в содержании, которые обуславливает различные способы их воссоздание при переводе» Процесс художественного перевода, не только сложный и многогранный, но и требующий от переводчика проявления речевого мастерства, так называемого творчества. Писатель стремится найти новые средства художественной выразительности, чтобы привлечь читателей к определенным проблемам. Таким образом, можно сказать, что переводчик выступает, как посредник в адаптации художественного произведения к чужой культуре (Т. Казакова), а его основной задачей является раскрытие смысла, стоящего за значениями слов. Передача всех аспектов художественного произведения во все время порождала происхождения различных концепций отношений между текстом, автором и переводчиком. Таким образом, разбирая каждый из этих принципов, можно выделить языковые особенности, обуславливающие наличие определенных трудностей перевода. Исследователи, занимающиеся художественным переводом, отмечают, важно, чтобы перевод на русский язык не только читался, как оригинальное произведение, но вместе с этим перевод должен сохранять историческое и национальное своеобразие. Задачей переводчика является правильный выбор слова для полной передачи значения слова. Самой первой задачей, с которой сталкивается переводчик, это подбор слова в русском языке было бы в наибольшей степени близко по значению и стилистической окраске иноязычному слову в переводимом тексте, т.е. подбор лексического соответствия. Сложность заключается в том, что слово по своей природе является многогранным и обуславливается семантическим богатством из-за чего, лексическая единица в русском и английских языках не совпадают. Контекст играет важную роль при выборе нужного значения слова. Так, И. С. Алексеева определяет, что «все переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций. Случаи вне контекстуального перевода с помощью однозначных эквивалентов редки и касаются лексики основного словарного фонда (названия животных, растений и т.п.), а также реально существующих топонимов и названий фирм и организаций».
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg