Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ЭКРАНИЗАЦИЙ РОМАНОВ ДЖ. ОСТИН)

miya_pal 250 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 56 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 16.09.2018
В данной работе мы провели исследование теоретических основ и практический анализ особенностей перевода кинофильмов с помощью субтитров на примере художественных кинофильмов “Pride and Prejudice” («Гордость и Предубеждение») и “Sense and Sensibility” («Разум и Чувства»). По результатам проведенного исследования мы пришли к следующим выводам: В ходе исследования мы рассмотрели и изучили понятие «субтитра», определили место перевода кинофильмов с помощью субтитров в теории и практике перевода, определили понятия адекватности и эквивалентности, провели классификацию основных лингвистических теорий и моделей, лежащих в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров, выявили основные технические и лингвистические трудности, возникающие при переводе кинофильмов с помощью субтитров, а также пути их преодоления, провели анализ основных приемов и трансформаций, которые используются при переводе кинофильмов с помощью субтитров, на примере кинофильмов “Pride and Prejudice” и “Sense and Sensibility”.
Введение

Данное исследование посвящено проблемам адекватности перевода кинофильмов с английского языка на русский. Понятие адекватности, во многих смыслах противостоит понятию эквивалентности и как отмечает ученый-лингвист В. Н. Комиссаров, в ряде случаев достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным и даже нежелательным; можно сказать, что оценочный термин «адекватность» призван расширить жёсткие рамки лингвистического подхода. Актуальностью данной работы обусловлена приобретением все большей популярности кинофильмов, значительную долю которых составляют иностранные, прежде всего, западные художественные фильмы. Становится очевидным, что в условиях глобализации и все большего повышения уровня владения иностранными языками (в частности английским), значительная часть аудитории предпочитает смотреть англоязычные фильмы на языке оригинала. Однако, большая часть зрителей, предпочитает смотреть качественно переведенные фильмы. В настоящее время широкое распространение в сети Интернет имеют низкокачественные «пиратские» переводы кинофильмов, выполненные неквалифицированными переводчиками. Зачастую это может привести к искажению смысла и неверной подаче содержания, а также потере авторского замысла, от чего может пострадать и общее впечатление от кинопроизведения. Таким образом, изучение механизмов перевода кинофильмов, требует тщательного исследования. Объектом исследования являются экранизации романов Дж. Остин, “Pride and Prejudice” «Гордость и Предубеждение» и “Sense and Sensibility” «Разум и Чувства». Предметом данного исследования являются адекватность и эквивалентность как главные характеристики перевода, и непосредственно прагматические аспекты перевода. Цель работы – анализ грамматических особенностей между содержанием оригинала и содержанием перевода, а также определение степени адекватности перевода фильмов с английского языка на русский язык. Для достижения поставленной цели в работе необходимо было решить следующие задачи: - ознакомиться с общими сведениями о переводе кинофильмов; - изучить особенности содержания английских и американских фильмов различных жанров; - раскрыть содержание понятия прагматической эквивалентности и адекватности в кинопереводе; - дать теоретическое обоснование принципам адекватного перевода художественных фильмов, опираясь на работы современных переводоведов, лингвистов, переводчиков-практиков; - определить, при помощи каких средств осуществляется перевод и какие функции выполняет в переводе переводчик; - выявить и обозначить в качестве базовых стилистические средства и приемы, необходимые для дублированного, закадрового перевода, а также субтитров. Теоретической базой для исследования послужили работы ученых Э. С. Азнауровой, С. С. Ануфриевой, Э. В. Багдасаровой, Е. И. Баранчеевой, Л. С. Бархударова, И. А. Бубновой, Е. В. Дорджиевой, В. Н. Комиссарова, С. А. Кузьмичева, А. А. Леонтьева, Н. Н. Лепуховой, Н. М. Микрюковой, В. Л. Наера, Е. А. Охремовой, Э. Д. Салахитдиновой, И. К. Федорова, А. Д. Швейцера, A. Neubert, H. J. Vermeer, S. Tyulenev, а так же Толковый переводоведческий словарь. Эмпирическим материалом исследования являются кинофильмы Дж. Остин, “Pride and Prejudice” «Гордость и Предубеждение» и “Sense and Sensibility” «Разум и Чувства». Для решения поставленных задач использовались следующие методы анализа: - обзор имеющейся научной литературы по данному вопросу; - рассмотрение переводов кинофильмов с точки зрения теории и практики перевода; - сравнительный анализ; - сопоставительный анализ; - раскрытие понятия прагматической адекватности в кинопереводе. Теоретическая значимость работы заключается в изучении ключевых понятий в переводоведении ? адекватности перевода, необходимости обеспечения качественного перевода иностранных кинофильмов, а также системное описание видов переводов в киноиндустрии. Структура работы состоит из введения, двух разделов, заключения и списка использованной литературы, состоящего из 36 источников.
Содержание

Введение 3 1 Перевод как возможность понимания искусства кинофильмов 6 1.1 Языковые аспекты перевода кинофильмов 10 1.1.1 Понятие кинодиалога 10 1.1.2 Стратегии перевода 12 1.1.3 Понятие адекватности и эквивалентности 14 1.2 Понятие прагматической адаптации перевода 20 1.2.1 Прагматические аспекты перевода кинофильмов 20 1.2.2 Особенности прагматической адаптации дублированного, закадрового и переводов субтитров 31 2 Прагматические особенности перевода кинофильмов на русский язык с помощью субтитров 37 2.1 История создания и художественное своеобразие кинофильмов Дж.Остин “Pride and Prejudice” («Гордость и Предубеждение») и “Sense and sensibility” («Разум и Чувства») 37 2.2 Прагматическая адаптация перевода кинофильмов “Pride and Prejudice” («Гордость и Предубеждение») и “Sense and Sensibility” («Разум и Чувства») на русский язык с помощью субтитров 38 2.3 Анализ перевода кинофильмов “Sense and Sensibility” («Разум и Чувства») и “Pride and Prejudice” («Гордость и Предубеждение») на русский язык с помощью субтитров 38 Заключение 51 Список использованных источников 54
Список литературы

1 Азнаурова, Э. С. Прагматика художественного слова [Текст] / Э. С. Азнаурова. ? Ташкент: Фан, 1988. ? 121 с. 2 Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст] / И. С. Алексеева. ? М.: Академия, 2004. ? 352 с. 3 Ануфриева, С. С. Проблема восприятия текста реципиентом с позиции коммуникативно-деятельностного подхода [Текст] // От слова к тексту: материалы докладов на междунар. конференции: в 3-х ч. / отв. ред. Н. П. Баранова. ? Минск: МГЛУ, 2000. ? Ч. 3. ? C. 141-143. 4 Багдасарова, Э. В. Актуальность прагматического аспекта при переводе названий [Текст] / Э. В. Багдасарова / Инновационная наука. ? №6-2/2015. – C. 147-150. 5 Баранчеева, Е. И. Прагматический потенциал переводного текста: [Текст] / Е. И. Баранчеева / Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. ? №2 (24)/2015. – C.193-202. 6 Бархударов, Л. C. Язык и перевод [Текст] / Л. C. Бархударов / ? М.: «Международные отношения», 1975. ? C.15-25. 7 Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский [Текст]: учеб. Пособие / Е. В. Бреус. – М.: УРАО, 2001. – 106 с. 8 Бубнова, И. А. Прагматическая адаптация при переводе как способ преодоления лингвокультурного барьера [Текст] / И. А. Бубнова / А. А. Сардалова / Вестник Южно - Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика ? №4/ том11 / 2014. – C. 53-57. 9 Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В. С. Виноградов. – М.: Изд-во МГУ, 1978. – 172 с. 10 Горшкова, В. Е. Перевод в кино: монография [Текст] / В. Е. Горшкова. – Иркутск: ИГЛУ, 2006. – 32 с. 11 Дорджиева, Е. В. Языковые средства создания прагматического потенциала английского художественного текста [Текст]: автореф. дисс. … канд. фил. наук: 10.02.04. / Дорджиева Елена Владиславовна. ? Пятигорск, 2005, ? 179 с. 12 Комиссаров В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. ? М.: ЕТС, 2002. ? 424 с. 13 Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): [Текст] / В. Н. Комиссаров. ? М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 14 Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. ? М.: Р. Валент, 2011. ? 408 с. 15 Кузьмичев, С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода [Текст]: / С. А. Кузьмичев / Вестник Московского государственного лингвистического университета. ? №642/2012. – C.140-149. 16 Леонтьев, A. A. Психологический подход к анализу искусства [Текст] / A. A. Леонтьев / Эмоциональное воздействие массовой коммуникации: Педагогические проблемы. ? М.: Педагогическое общество РСФСР. Центральныф совет, 1978. – C. 26-57. 17 Наер, В. Л. Прагматика текста и ее составляющие [Текст] / В. Л. Наер // Прагматика и стилистика. ? М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1986. ? Вып. 245. – C. 4-13. 18 Матасов, Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты [Текст]: автореф. дис. канд. филол. наук. М.: Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова / Р. А. Матасов, 2010, ? 5 с. 19 Микрюкова, Н. М. Лингвистические аспекты переводоведения [Текст] / Н. М. Микрюкова / Е. В. Старатович / Язык и культура. ? №17/2015. – C.120-124. 20 Матасов, Р. А. История кино/видео перевода [Текст] / Р. А. Матасов // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. ? М., 2008. ? No 3. ? 3 с. 21 Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст]: 3 – е изд., перераб. / Л. Л. Нелюбин. ? М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с. 22 Николаева, Т. М. Лингвистика текста: Современное состояние и перспективы [Текст] // Новое в зарубежной лингвистике. / Т. М. Николаева. ? М.: Прогресс, 1978. – C. 5-39. 23 Нуриев, В. А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема [Текст] // Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». / В. А. Нуриев. – 2003 – No 1. – C. 80-87. 24 Основные понятия переводоведения: Отечественный опыт [Текст] / Терминологический словарь - справочник. ? М.:РАНИОН, 2010. – C. 220-221. 25 Охремова, Е. А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук (10.02.20). / Е. А. Охремова / – Волгоград, 2002. – 14 с. 26 Сазанов, А. Дубль два (рус.) [Текст] / А. Сазанов // Формула Кино Городовой. – 2010 ? № 8. – C. 51-53. 27 Салахитдинова, Э. Д. Перевод как раздел языкознания [Текст] / Э. Д. Салахитдинова / Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. ? №9-2/2015. – C.1-4. 28 Снеткова, М. С. К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва») [Текст] // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. ? М., 2008. № 1. ? С. 56-62. 29 Толковый переводоведческий словарь [Электронный ресурс]. ? Режим доступа: http://perevodovedcheskiy.academic.ru/ 1251/.html. – Загл. с экрана. – Яз. рус., англ. 30 Федорова, И. К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации [Текст] / И. К. Федорова / Вестник Челябинского государственного университета. ? №43/2009. – C. 142-149. 31 Чужакин, А. П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи: курс лекций [Текст] / А. П. Чужакин / ? М.: Р. Валент, 2002. – 160 с. 32 Швейцер, А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст] / А. Д. Швейцер. ? М.: Наука, 1988. ? 216 с. 33 Neubert, A. PragmatischeAspekte der Ubersetzung. Grundlagen der Ubersetzungswissenschaft [Text] / A. Neubert / / BeiheftezurZeitschrift «Fremdsprachen». ? Leipzig, 1968. ? Beiheft II. – P. 21-33 . 34 Vermeer, H. J. UbersetzenalsKultureller Transfer [Text] / (Hrsg.) M. Snell-Hornby, Ubersetzungs wissen schaft eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. ? Tubingen, 1986. – P. 30-53. 35 Study English Words [Электронный ресурс]. ? Режим доступа: https://studyenglishwords.com/movie/Гордость-и-Предубеждение/17?page=2. – Загл. с экрана. – Яз. рус., англ. 36 Puzzle - Movies [Электронный ресурс]. ? Режим доступа: https://english-films.com/dramas/1068-razum-i-chuvstva-sense-and-sensibility-1995-hd-720-ru-eng.html. – Загл. с экрана. – Яз. рус., англ.
Отрывок из работы

1 Перевод как возможность понимания искусства кинофильмов Кинофильм – это произведение киноискусства, предназначенное для демонстрации на экране. (Горшкова В. Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ, 2006). Также это особый вид аудиовизуального искусства, обладающий собственным языком выразительности. Кинофильмы создавались путем записи фактических людей и объектов, с помощью методов мультипликации и специальных эффектов. Фильм являются важной художественной формой, особенно в наше время, когда техника стала «лучшим другом человека». Они развлекают нас, обучают, просвещают и в какой-то степени даже вдохновляют. Визуальные элементы кинофильма не нуждаются ни в каком переводе, давая ему власть коммуникации. Фильмы имеют множество жанров; самые популярные – это комедии, которые должны вызывать у зрителя смех; ужасы, которые заставляют зрителя дрожать или даже иногда пугать; мелодрамы, заставляющие зрителя плакать; приключения, которые вовлекают в опасность; исторические, отправляющие зрителя в прошлое. Перевод – это деятельность, которая включает в себя интерпретацию значения текста на одном языке, исходном тексте и производство нового текста или перевода. Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным текстом и его переводом. Адекватным переводом можно считать тот, который гарантирует, что оба текста сообщают одно и то же, принимая во внимание особенности контекста, правила грамматики обоих языков, идиомы и т.д. Необходимость в переводе фильмов на иностранный язык появилась вскоре после появления кинематографа. Сама история появления перевода в сфере кинематографии делится на несколько периодов: - период немого кино (1895—1927) примечателен выступлениями конферансье, выполнявших межсемиотический перевод игровых картин, появлением переводных интертитров; - с 1927 по 1976 г. глобальное распространение получили субтитры и дубляж; - в 1976 г. началась эпоха домашнего видео. В СССР в середине 1980-х и начале 90-х гг. большой популярностью пользовался одноголосый синхронный закадровый перевод; - появление в 1995 г. DVD подарило каждому зрителю свободу выбора наиболее предпочтительного для него вида КВП и возможность произвольной комбинации нескольких видов при просмотре кино- и видеофильмов (Матасов Р. А. История кино/видео перевода. Теория перевода. М.: Вестник Московского университета, 2008).
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Психология, 25 страниц
230 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 30 страниц
800 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 70 страниц
500 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg