Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

Особенности перевода эльфийских языков (на примере Синдарина в произведениях Толкина)

ehho 1500 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 78 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 14.09.2018
Работа на обозначенную тему. Описан язык синдарин, приведено авторское сравнение языка с многими европейскими языками. Приведены все известные контексты на синдарине и их перевод на русский и английский язык. АП 70% Защищена на отлично. Есть презентация и доклад. работа уникальна!
Введение

В мире существует несколько тысяч языков, на которых говорят или когда- либо говорили представители различных национальностей. Тем не менее человечество создало также несколько сотен искусственных языков. Эти языки, как правило имеют ограниченную сферу применения, используются для достижения определенных целей. Значительное место среди них занимают языки вымышленных сообществ, которые стали активно развиваться с возрастающей популярностью жанра фэнтези. Этот жанр предполагает создание целого вымышленного мира со своими законами физики, «расами» разумных существ, флорой и фауной, историей и языком. Поэтому некоторые авторы, работающие в данном жанре, создают кроме всего прочего и язык своего мира, который имеет свою фонетику, лексику и грамматические правила. Дж. Р. Р. Толкин, которого называют «отцом фэнтези» был лингвистом по образованию и создал более двадцати искусственных языков. Одним из наиболее разработанных из них является синдарин. Интерес к изучению творчества Дж. Р. Р. Толкина не ослабевает и по сей день, за последние десятилетия были опубликованы посмертно многие его работы по истории Средиземья, созданного им мира. В этих работах даются разъяснения и по так называемым «языкам Толкина». В дальнейшем исследователи-лингвисты изучали эти искусственные языки, создавали словари и учебники для обучения этим языкам. По всему миру существуют любительские общества толкиенистов, которые занимаются реконструкцией романов Толкина в виде так называемых ролевых игр. Члены этих сообществ проявляют интерес к изучению эльфийских языков – синдарина и квенья. Таким образом, актуальность выбранной темы обусловлена неослабевающим интересом к изучению эльфийских языков, как среди специалистов, так и среди любителей. При этом следует отметить, что при переводе текста «синдарин – русский» (на примере книг Дж. Р. Р. Толкина), передача лексического значения часто осуществляется исходя из перевода с синдарина на английский язык, данного самим писателем, а не непосредственного значения искомого выражения на синдарине. В связи с этим целью нашего исследования будет провести анализ переводов текстов с синдарина на русский язык, с учетом перевода текста оригинала на английский язык. В соответствии с целью были сформулированы следующие задачи: 1) дать представление о понятии и классификации искусственных языков; 2) рассмотреть способы и приемы перевода; 3) охарактеризовать особенности синдарина как искусственного языка; 4) провести анализ перевода контекстов на синдарине. Объект исследования: эльфийские языки. Предмет исследования: тексты Дж. Р. Р. Толкина на синдарине. Материал для исследования произведения Дж. Р. Р. Толкина. Теоретической базой исследования послужили труды Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Т.Р. Левицкой, Р.К. Миньяр-Белоручева, Я.И. Рецкера, А. В. Федорова, А. М. Фитермана, Р. О. Якобсона, Б. Ю. Нормана, Л. В. Кириной, И.С. Алексеевой, Т.А. Казаковой, Х. Февскангера, Дж. Р. Р. Толкина и др. Научная новизна работы заключается в комплексном анализе особенностей перевода текстов в паре языков «синдарин – русский», на материале работ Дж. Р. Р. Толкина. Теоретическая значимость заключается в обобщении точек зрения исследователей относительно и реконструкции языка синдарин и перевода текстов с искусственных языков в целом. Практическая значимость: заключается сравнительном анализе имеющихся переводов текстов на синдарине и соотвествующих им переводов с паре языков «синдарин- английский»
Содержание

Введение…………………………………………………………………..………3 Глава1. Искусственные языки и их перевод ………………………….…….7 1.1 Искусственный язык: определение, классификации и основные особенности …………………………………………............7 1.2 Теоретические проблемы перевода искусственных языков. Переводческие трансформации как приемы перевода на иностранный язык……………………………………………………….17 Выводы по первой главе………………………………………………………27 Глава 2. Синдарин: общая характеристика...................................................28 2.1 История создания Синдарина, его диалекты….……………….......28 2.2. Синдарин: его фонетические, грамматические и лексические особенности……………………………………………….36 Выводы по второй главе………………………………………………………51 Глава 3 Перевод языка синдарин на русский язык……………………….52 3.1. Книги Дж. Р. Р. Толкина как источник: общая характеристика…52 3.2. Анализ переводов текстов на синдарине на русский язык……..55 Выводы по третьей главе……………………………………………………...65 Заключение……………………………………………………………………..68 Список использованных источников………………………………………..68 Приложение……………………………………………………………………..71
Список литературы

Список использованных источников 1. Tolkien J. R. R , Tolkien K The Peoples of Middle-Earth. – L, 2002 2. Tolkien J. R. R , Tolkien K The War of the Jewels .- L, 1994. 3. Tolkien J. R. R , Tolkien K. Sauron Defeated – L,1992 4. Tolkien J. R. R The Adventures of Tom Bombadil. –L, 2014 5. Tolkien J. R. R The Lord of the Rings – L, 2014. 6. Tolkien J. R. R The Lord of the Rings Appendix F 7. Tolkien J. R. R The Monsters and the Critics – L, 2006. 8. Tolkien J. R. R , Tolkien K The Peoples of Middle-Earth. – L, 1996 9. Tolkien J. R. R The Silmarillion- L, 2013. 10. Tolkien J. R. R Unfinishied Tales of Numenor and Middle-earth.- L, 2014. 11. Tolkien J. R. R Words, Phrases and Passages in Various Tongues in The Lord. of the Rings», L, 2007 12. Tolkien J. R. R., Swan, D. The Road Goes Ever On: A Song Cycle. L, 1967. 13. Tolkien J. R. R: Tengwesta Qenderinwa 2 //Parma Eldalamberon 'The Book of Elven-tongues', edited by Christopher Gilson. - UGL: http://www.eldalamberon.com/parma14.html 14. Акмалова А. Ф. Основные способы перевода реалий// Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(20). URL: http://sibac.info/archive/guman/5(20).pdf 15. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. Заведений / И.С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2010. 16. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Международные отношения», 2016. 17. Вендина Т. И. Введение в языкознание. ? М.: Инфра-М, 2015. 18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2012. 19.Гергерт Алина Андреевна Особенности перевода культурных реалий (на материале произведений Е. Замятина и А. Гавальда) // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2014. №12. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-kulturnyh-realiy-na-materiale-proizvedeniy-e-zamyatina-i-a-gavalda 20. Войшвилло Е.К., Дегтярев М.Г. Логика. М: Владос-пресс, 2013. 21. Елисеева О. А. Грамматические трансформации при переводе. [Электронный ресурс] URL http://study-english.info/article040.php 22.Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Издательство Союз, 2008. 23.Кирина, Л. В. Естественный и искусственный языки как детерминанты современной культуры дисс. канд. фил. наук. Майкоп 2007. 24. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. НКомиссаров - М.: Высш. шк., 2017 25. Кузнецов С. Н., Андрющенко В. М. Искусственные языки// Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. 26.Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 27.Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А.П. 2006. 28.Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: ИЦ «Академия», 2004. 29.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: "Готика", 1999. 30. Мусорин А.Ю. Основы науки о языке. – Новосибирск, 2014. 31. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Учебное пособие. Изд. 3-е, переработанное и дополненное. М.: Издательство МГТУ «Народный учитель», 2003. 32. Норман Б. Ю. Теория языка. Вводный курс. 3-е изд. — М.: Флинта; Наука, 2009. 33. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: Высш. шк., 1964. 56-60 34.Ренк Т. Курс синдарина: Pedhin edhellen [Электронная версия] 35.Синдарин-русский словарь UGL: http://legolas-elf.ru/trans/a.htm 36.Cловарь Wiktionary UGL: https://en.wiktionary.org/wiki/ennym http://fantesy.3bb.ru/viewtopic.php?id=211 37. Словарь эльфийских языков. UGL: https://tolkienists.ru/vocabularies/vocabulary.html 38. Словарь эльфийского языка. Синдарин-Русский словарь UGL: http://fantesy.3bb.ru/viewtopic.php?id=211 39.Тимофеева, М. К. Естественные и формальные языки дисс. доктора филологических наук Новосибирск: 2005. 40.Толкин Дж. Р. Р Властелин Колец / в пер. Н. Григорьевой , В. Грушецкого, М, 2003. 41. Толкин Дж. Р. Р. Письма. / в пер. С. Лихачёва , М, 2004 — 2 изд. 42. Толкин Дж. Р. Р. Сильмариллион /в пер. Н. Григорьева, В. Грушецкий, М, 2005. 43. Февскангер Х. Синдарин – благородный язык: UGL: http://romenquendion.narod.ru/articles/noble.zip 44. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты). М.: Наука, 2012. 45. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 16-24
Отрывок из работы

Наше исследование было посвящено анализу перевода текстов на синдарине на русский язык. Следует отметить, что нами исследовались только классические тексты, т.е. созданные Дж. Р. Р. Толкиным. В соответствии с задачами нашей ВКР, в начале работы была дана характеристика искусственным языкам и выявлено, их существует несколько групп, и употребляются они для различных целей. Для нашего исследования была наиболее интересна группа языков вымышленных сообществ. Данная группа создавалась для определенного художественного произведения, поэтому указанные языки выполняли не столько коммуникативную, сколько художественную функцию – а именно дать дополнительную характеристику созданного фантастом мира. Поэтому данные языки обладают ограниченным лексическим составом, могут не иметь полностью разработанной системы грамматических правил и письменности. Синдарин (наряду с квенья) является одним из самых разработанных языков выдуманных сообществ в целом и языков Толкина в частности, поэтому его изучение представляет для нас интерес. Этот язык был создан писателем на основе валлийского, но имеет черты сходства со многими европейскими языками, в частности латинским, кельтским, английским, немецким, французским и русским. Характерной чертой его фонетики являются так называемые умляуты – мутации звуков, что затрудняет перевод контекстов. Язык имеет все основные части речи и большинство служебные (в том числе артикль). Кроме того, Толкиным были прописаны все основные грамматические правила, которые присущи любому языку, который употребляется для общения людей между собой. Ограниченность синдарина для создания текстов на нем обусловлена сравнительно небольшим лексическим составом (до 3000 слов). В результате этого неудивительно, что самый объемный текст, созданный Дж. Р. Р. Толкин на этом языке длиной всего в один абзац. При анализе передачи текстов в паре языков «синдарин- русский» было выявлено, что переводчики романов Толкина довольно часто переводят текст не с оригинала на синдарине, а с англоязычного его варианта, представленного писателем. В результате этого в русскоязычном варианте возникают небольшие неточности. В ходе исследования нами были предложены свои варианты перевода некоторых контекстов, с учетом значения слова на синдарине и его перевода на английский язык. Однако в целом предложенный перевод художественных текстов на русский язык, содержащих контексты на синдарине, передает как лексическое значение слова, так и его коннотацию, а также стилистику «эльфийского» языка. В заключение следует отметить, что результаты исследования не являются окончательными и данная тема требует дальнейшей разработки.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языкознание и филология, 70 страниц
500 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 60 страниц
500 руб.
Курсовая работа, Реклама и PR, 22 страницы
700 руб.
Реферат, Философия, 8 страниц
60 руб.
Реферат, Право и юриспруденция, 19 страниц
500 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg