Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

Особенности перевода художественных произведений на примере романа Дж. Остин "Эмма"

ehho 500 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 70 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 14.09.2018
Работа на обозначенную тему. АП 70% Защищена на отлично.
Введение

Актуальность. Изучением художественного текста ученые занимаются на протяжении многих веков. Еще Аристотель в «Поэтике» затрагивал этот вопрос, правда с точки зрения философии. Проблемы художественного перевода текста связаны неразрывно связаны проблемами стилистических средств, как основной составляющей художественного стиля речи и безэквивалентной лексики как элемента национальной культуры. Как известно, вопросы адекватной передачи при переводе средств языковой выразительности, а также сохранения стиля в переводе, всегда были самыми трудными и спорными. Основная проблема заключается в том, чтобы передать стиль автора средствами другого языка, при этом сохранив лексическое значение переводимого контекста. Безусловно достижение абсолютной эквивалентности и адекватности перевода является невозможным, однако от того, насколько удачным будет перевод произведения будет зависеть и сила воздействия его на читателя, который не является носителем языка оригинала. Именно поэтому разные варианты переводов одного и того же текста представляют интерес для исследователей. Текст оригинала, имеющий несколько переводов, предстаёт перед читателем в разных проекциях, что позволяет выявить заложенные в нем потенциальные возможности, которые по-разному реализуются в способности воздействовать на читателя. Каждый новый перевод является реализацией этих возможностей.
Содержание

Введение…………………………………………………………………………3 Глава 1 Художественный стиль речи…………………………………………..6 1.1.Особенности художественной литературы как функционального стиля………………………………………………………………………………6 1.2. Перевод художественной литературы и ее основных составляющих….18 Глава 2. Особенности произведений английской классической литературы……………………………………………………………………….28 2.1. Произведения английских писателей романистов кон. XVIII- нач. XX вв…………………………………………………………..28 2.2. Джейн Остин: общая характеристика ее творчества……………………..37 Глава 3 Анализ романа «Эмма»………………………………………………..57 3.1. Характеристика романа « Эмма»………………………………………….57 3.2. Сравнительный анализ переводов романа « Эмма»………………………59 Заключение……………………………………………………………………….68 Список использованной литературы и источников……………………………69
Список литературы

Список используемой литературы и источников 1. Austin, J Emma [Электронный ресурс] UGL: https://liteka.ru/library/read/42/1 2. The New Encyclopedia Britannica. Chicago, Auckland, London, Manila, Paris, Rome, Seoul, Sydney, Tokyo, Toronto, 1994. V.1. P. 710 3. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования): учеб. пособие – Л., «Просвещение», 2018. – 29 4. Бархурдаров, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода . М.: Высш. школа, 2016. – 324 с.
Отрывок из работы

Заключение Прежде чем делать выводы непосредственно о переводе романа «Эмма» на английский язык отметим, что необходимо помнить об особенностях стиля автора, таких как скупость выразительных средств при описании внешности героев, природы, пейзажей и обстановки, концентрация на описании душевного состояния героев с помощью несобственно-прямой речи, тонкая женская ирония, пронизывающая все повествование. Проведя сравнение двух вариантов перевода контекстов произведения, содержащих стилистические средства, можно сделать вывод, что перевод художественного текста во многом зависит от представлений конкретного переводчика о передаче смысла высказывания и стиля автора. Во второй главе сравнивали перевод текста выполняемый М. Кан и И. Мансуровым и выяснили, что каждый из них в конкретном случае решает предпочесть вариант перевода, который больше отвечает требованиям эквивалентности (т.е. ближе к тексту оригинала) или адекватности (т.е. лексически, грамматически и стилистически ближе реципиенту – русскоязычному читателю).
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языкознание и филология, 56 страниц
250 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 78 страниц
1500 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 27 страниц
120 руб.
Реферат, История, 15 страниц
50 руб.
Курсовая работа, Реклама и PR, 22 страницы
700 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg