Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

Особенности перевода художественных произведений на примере романа Дж. Остин "Эмма"

ehho 500 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 70 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 14.09.2018
Работа на обозначенную тему. АП 70% Защищена на отлично.
Введение

Актуальность. Изучением художественного текста ученые занимаются на протяжении многих веков. Еще Аристотель в «Поэтике» затрагивал этот вопрос, правда с точки зрения философии. Проблемы художественного перевода текста связаны неразрывно связаны проблемами стилистических средств, как основной составляющей художественного стиля речи и безэквивалентной лексики как элемента национальной культуры. Как известно, вопросы адекватной передачи при переводе средств языковой выразительности, а также сохранения стиля в переводе, всегда были самыми трудными и спорными. Основная проблема заключается в том, чтобы передать стиль автора средствами другого языка, при этом сохранив лексическое значение переводимого контекста. Безусловно достижение абсолютной эквивалентности и адекватности перевода является невозможным, однако от того, насколько удачным будет перевод произведения будет зависеть и сила воздействия его на читателя, который не является носителем языка оригинала. Именно поэтому разные варианты переводов одного и того же текста представляют интерес для исследователей. Текст оригинала, имеющий несколько переводов, предстаёт перед читателем в разных проекциях, что позволяет выявить заложенные в нем потенциальные возможности, которые по-разному реализуются в способности воздействовать на читателя. Каждый новый перевод является реализацией этих возможностей. Объектом исследования является художественный тексты произведения английской классической литературы Предметом исследования является перевод основных элементов стиля художественных произведений Целью работы является сравнительный анализ переводов романа Джейн Остин «Эмма». Цель работы обусловила конкретные задачи исследования: 1. изучить особенности художественного стиля речи и его основных составляющих: стилистических средств и безэквивалетной лексики; 2. рассмотреть приемы их перевода; 3. описать особенности художественной литературы конца XVIII- начала XIX вв; 4. охарактеризовать творчество и стиль Джейн Остин; 5. привести краткую характеристику ее романа «Эмма»; 6. провести сравнительный анализ переводов двух вариантов перевода данного произведения на русский язык. Материалом исследования послужил текст романа «Эмма» Джейн Остин и его переводы на русский язык, выполненные М. Кан и И. Мансуровым Методы исследования: метод сплошной выборки, сопоставительный метод и метод лингвистического описания. Структура ВКР. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения списка использованной литературы и источников. Во введении обосновывается актуальность темы, определяется цель и задачи исследования, описывается материал и методы исследования. В первой главе «Художественный стиль речи» рассматриваются особенности вышеозначенного стиля, стилистические приемы и безэквивалетная лексика. Во втором параграфе приводятся приемы перевода. Во второй главе «Особенности произведений английской классической литературы» дается краткая характеристика литературного процесса выбранного периода, особое внимание уделяется тем авторам, которые повлияли на становление Джейн Остин как писателя; во втором параграфе рассказывается о ней самой. В третьей главе «Анализ романа «Эмма» дается краткая характеристика выбранного произведения и проводится сравнение двух его переводов на русский язык. Научная новизна работы заключается сравнительном анализе особенностей передачи стилистических средств и безэквивалетной лексики художественном тексте в паре языков «английский-русский» Теоретическая значимость работы состоит в анализе точек зрения исследователей на проблему перевода художественных текстов их составляющих. Практическая значимость работы заключается в том, что результаты, представленные в нем, могут быть использованы при изучении вопросов, связанных с переводом реалий в публицистических текстах, а также в курсе перевода.
Содержание

Введение…………………………………………………………………………3 Глава 1 Художественный стиль речи…………………………………………..6 1.1.Особенности художественной литературы как функционального стиля………………………………………………………………………………6 1.2. Перевод художественной литературы и ее основных составляющих….18 Глава 2. Особенности произведений английской классической литературы……………………………………………………………………….28 2.1. Произведения английских писателей романистов кон. XVIII- нач. XX вв…………………………………………………………..28 2.2. Джейн Остин: общая характеристика ее творчества……………………..37 Глава 3 Анализ романа «Эмма»………………………………………………..57 3.1. Характеристика романа « Эмма»………………………………………….57 3.2. Сравнительный анализ переводов романа « Эмма»………………………59 Заключение……………………………………………………………………….68 Список использованной литературы и источников……………………………69
Список литературы

Список используемой литературы и источников 1. Austin, J Emma [Электронный ресурс] UGL: https://liteka.ru/library/read/42/1 2. The New Encyclopedia Britannica. Chicago, Auckland, London, Manila, Paris, Rome, Seoul, Sydney, Tokyo, Toronto, 1994. V.1. P. 710 3. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования): учеб. пособие – Л., «Просвещение», 2018. – 29 4. Бархурдаров, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода . М.: Высш. школа, 2016. – 324 с. 5. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. : Сб. — М.: Худож. лит, 1975. 6. Бельский А.А. Английский роман 1800 - 1810-х гг. - Пермь, 1968 7. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. - М.: Изд. АН СССР, 1993. a. Бэн З. Стилистика и теория устной и письменной речи. - М., 2006. 8. Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного языка. — М., 1978.. 9. Виноградов В.В. О понятии "стиля языка" (применительно к истории русского литературного языка)..// "Известия АН СССР, ОЛЯ". 2005. вып. 3.-С. 3-6. 10. Виноградов, В.В. О теории художественной речи/ В.В. Виноградов. – М.: Издательство «Наука», 2005. – 360 с. 11. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств учебник М.: «Высшая школа», 2016. – 332 с. 12. Гениева Е.Ю. Обаяние простоты // Остин Дж. Собрание сочинений в 36х томах. М., 1988. Т. 1. С. 24. 13. Голуб И.Б. Стилистика русского языка – М.: Айрис-пресс, 2004. – 448 с. 14. Горкин А.П. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М, 2006 15. Гуревич В. В. Стилистика Английского языка. М, 2011. 16. Дайчес Д. Сэр В.Скотт и его мир /пер.с англ./ - М.: Радуга, 1987 17. Дьяконова Н.Я. Английский романтизм. Проблемы эстетики. -М.: Наука, 1978. 18. История зарубежной литературы XIX века: [По спец. "Рус. яз. и лит."] : В 2 ч. / [Н. П. Михальская, В. А. Луков, А. А. Завьялова и др.]; Под ред. Н. П. Михальской.—М.: Просвещение, 1991. 19 История зарубежной литературы XIX века: Романтизм: учеб. пособие /Ж.В.Курдина, Г.И.Модина. - М.:Флинта: Наука, 2010.-208с. 20 История зарубежной литературы XIX века: учебное пособие для студ. пед. ин-тов п / Под ред. Я.Н. Засурского.—Москва: Просвещение, 1982.—320с 21 История зарубежной литературы ХIХ века / Под ред. Н.А. Соловьевой. М.: Высшая школа, 1991. 637 с. 22 Каган М. С. Морфология искусства. М, 1972 . 23 Комиссаров, В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. М, 2017 24 Ладыгин М.Б., Луков В.А. Романтизм в зарубежной литературе. - М.,1979. 25 Лосев А.Ф. Проблемы художественного стиля. – Киев, 1994. 26 Остин, Дж. Эмма/ в пер. И. Мансурова [Электронный ресурс] UGL: https://www.litmir.me/br/?b=247525 27 Остин, Дж. Эмма/ в пер. М. Кан [Электронный ресурс] UGL: https://www.litmir.me/br/?b=21249 28 От античности к XIX столетию: История зарубежной литературы: учебное пособие /О.Ю.Осьмухина, Е.А.Казеева. - М.: Флинта:Наука, 2010.- 320 29 Палий A. A. О значении творчества Джейн Остин // Проблемы истории, филологии, культуры. 2007. №18. [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-znachenii-tvorchestva-dzheyn-ostin 30 Пахсарьян Н. Т. Английская литература XVIII века [Электронный ресурс] UGL: http://natapa.msk.ru/bibliograficheskiy-ukazatel/angliyskaya-literatura-xviii-veka.html 31 Салимовский В.А. Стилистические средства //Стилистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] UGL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/stylistic-dictionary/articles/125/stilisticheskie-sredstva.htm 32 Словарь литературных терминов: [Электронный ресурс] UGL https://sites.google.com/site/virtualmuzej/fentezi-kak-zanr-literatury 33 Словарь литературоведческих терминов: [Электронный ресурс] UGL http://gramma.ru/LIT/?id=3.0; 34 Словарь-справочник лингвистических терминов. / под ред. Д.Э. Розенталя Д. Э., М. А. Теленковой Изд. 2-е. — М.: Просвещение, 1976. 35 Соловьева Н.А. У истоков английского романтизма. -М.: МГУ, 1988 36 Сорокин Ю.С. К вопросу об основных понятиях стилистики. // Вопросы языкознания. 1994. №2. - С. 24-27. 37 Стилистический энциклопедический словарь русского языка. / под ред. М.Н. Кожиной. — М:. "Флинта", "Наука". 2003 38 Тураев С.В. От Просвещения к романтизму. -М.: Наука, 1983. 39 Учебный словарь стилистических терминов / под. ред. О. Н. Лагута. - Новосибирск: Новосибирский государственный университет. 1999. 40 Энциклопедия литературных героев. Зарубежная литература XVIII -XIX вв. / Под ред. А.М. Зверева. М., 1997.
Отрывок из работы

Заключение Прежде чем делать выводы непосредственно о переводе романа «Эмма» на английский язык отметим, что необходимо помнить об особенностях стиля автора, таких как скупость выразительных средств при описании внешности героев, природы, пейзажей и обстановки, концентрация на описании душевного состояния героев с помощью несобственно-прямой речи, тонкая женская ирония, пронизывающая все повествование. Проведя сравнение двух вариантов перевода контекстов произведения, содержащих стилистические средства, можно сделать вывод, что перевод художественного текста во многом зависит от представлений конкретного переводчика о передаче смысла высказывания и стиля автора. Во второй главе сравнивали перевод текста выполняемый М. Кан и И. Мансуровым и выяснили, что каждый из них в конкретном случае решает предпочесть вариант перевода, который больше отвечает требованиям эквивалентности (т.е. ближе к тексту оригинала) или адекватности (т.е. лексически, грамматически и стилистически ближе реципиенту – русскоязычному читателю). Установить, кто из вышеуказанных переводчиков больше тяготеет к эквивалентному переводу, а кто к адекватному не удалось, т.к. как уже говорилось ранее художественный перевод – это в некотором роде творчество и стратегия перевода в каждом конкретном фрагменту у каждого переводчика может быть своя. Однако говоря о приеме перевода к которому прибегали переводчики чаще всего – это смысловое развитие. Этот прием позволяет изменять лексического значение отдельных слов для реализации авторского видения переводчика данного произведения. Если говорить о том, какой перевод показался нам наиболее удачным, отметим, что И. Мансуров, по нашему мнению, лучше чем М. Кан, передал стиль Дж. Остин и смысловое значение рассматриваемых контекстов.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языкознание и филология, 78 страниц
1500 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 60 страниц
500 руб.
Курсовая работа, Реклама и PR, 22 страницы
700 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 56 страниц
250 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg