Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

Особенности перевода научно-технических статей на примере статьи ""Translation Divergences in Chinese–English Machine Translation: An Empirical Investigation»

ehho 500 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 51 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 14.09.2018
Работа на обозначенную тему. АП 70% Защищена на отлично.
Введение

Введение Актуальность. В современном мире во много раз возросли международные связи, это обусловлено процесс глобализации. Этот процесс затронул политику, экономику, науки и жизнь простых граждан. Все больше люди сталкиваются с необходимостью понимать тексты на иностранных языках, однако словарный запас у большинства из них невелик для того, чтобы понимать тексты даже средней сложности, поэтому машинный перевод является тем средством, которое помогает быстро уловить основной смысл любого текст на иностранном языке, хотя некоторые детали при этом способе перевода будут переданы не верно. Поэтому исследование такого способа перевода, улучшения его характеристик представляется нам как нельзя актуальным. Объектом исследования является машинный перевод. Предмет исследования терминосфера машинного перевода. Цель работы заключается в анализе рассмотреть особенности машинного перевода, его терминологию и способы ее перевода на русский язык. В соответствии с целью работы, формулированы следующие задачи исследования: 1) описать компьютерную лингвистику как научную дисциплину; 2) дать характеристику машинному переводу и его отличиям от других видов перевода; 3) Привести приемы перевода терминов 4) Провести самостоятельный анализ текста о машинном переводе, Теоретической базой исследования: это труды таких ученых переводоведов как И.С. Алексеева, Л. С. Бархударов, Виноградов, В. Н. Комиссаров, Швейцер и др. Методы исследования: сплошная выборка сопоставительно-переводческий метод и компонентный анализ. Материал для исследования: научная статья о машинном переводе Translation Divergences in Chinese–English Machine Translation: An Empirical Investigation». Научная новизна заключается в том, что проблема научных текстов представляет большую сложность, так как в каждой стране существует свой определенный ряд терминов, однако в сфере машинного перевода особенно требуется их международная стандартизация. В нашей работе производится попытка определить эти стандарты, которые на данный момент, по-прежнему остаются малоизученными. Теоретическая значимость данной работы заключается в общении точек зрения исследователей на общие проблемы перевода, и частные, связанные с передачей терминов на иностранный язык Практическая значимость состоит в том, что в данной работе рассматриваются общие характеристики документации, а также примеры наиболее сложных моментов при переводе договоров и способы их перевода, что может послужить неплохой помощью для переводчиков, работающих в сфере юридического перевода. Структура выпускной квалификационной работы: Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников и приложения Во введении обоснована актуальность темы работы, сформулирована цель, определены объект, предмет, теоретическая и практическая значимость, а также приведены задачи. Первая глава посвящена рассмотрению дисциплины компьютерной лингвистики, машинного перевода и основным аспектам теории перевода. Во второй главе рассматриваются проблемы перевода терминов, характеристики, приведено переводческий анализ текста и приведены примеры наиболее сложных моментов, которые встретились его при переводе. В Заключении обобщены результаты исследования, формируются окончательные выводы и подводятся итоги. В списке использованных источников и литературы приводятся все научные работы, на которые опиралось наше исследование В Приложении приводится все контексты, содержащие термины, их перевод и анализ. ?
Содержание

Введение…………………………………………………………………………..3 Глава 1. Компьютерная лингвистика и ее специфика………………………….6 1.1. Компьютерная лингвистика как научная дисциплина: ее задачи и объект исследования…………………………………………….......6 1.2. Особенности машинного перевода и его отличия от других видов перевода………………………………………………………...9 1.3. Адекватность и эквивалентность перевода………………………………..19 Выводы по первой главе ………………………………………………………...22 Глава 2. Передача терминов способом машинного перевода…………………24 2.1. Термины как единица перевода: основные особенности и способы передачи на иностранный язык…………..24 2.2. Анализ перевода статьи "Translation Divergences in Chinese–English Machine Translation: An Empirical Investigation»………….32 Выводы по второй главе…………………………………………………………38 Заключение……………………………………………………………………….40 Список использованных источников и литературы……………………………42 Приложение……………………………………………………………………....45 ?
Список литературы

1.Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation Fifth Impression. — Oxford University Press, 1978. 2.Deng, D. Xue, N. Translation Divergences in Chinese–English Machine Translation: An Empirical Investigation. - UGL: https://www.mitpressjournals.org/doi/pdf/10.1162/COLI_a_00292 (дата обращения: 08.05.2018). 3.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей: учебное пособие. / И.С Алексеева – СПб: Союз Перспектива, 2008. 4.Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие / В. В. Алимова. – М., 2005. 5.Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования): учеб. пособие / И.С. Арнольд. – Л., «Просвещение», 2018. – 295 с. 6.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов - М: «Международные отношения», 1975. 7. Боярский К. К. Введение в компьютерную лингвистику Спб, 2013 8.Боярский К. К., Каневский Е. А. Вега — компьютерная система классификации и анализа текстов. Lambert Academic Publishing, 2011 9.Боярский К. К., Каневский Е. А. Семантико-синтаксический анализатор SemSin Международная конференция по компьютерной лингвистике «Диалог-2012»,UGL http://www.dialog-21.ru/digest/2012/?type=doc/ (дата обращения: 09.12.2017). 10.Верещагин Е. М.,. Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М., 1973. 11.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: - Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 12.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / под ред. М.А. Романовой. - М.: Международные отношения, 1980. – 343 с. 13.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. / И. Р. Гальперин– 5-е изд. – М.: КомКнига/URSS, 2007. 14.Глушко М.М. Учебное пособие по переводу научной литературы по экономической и физической географии / М. М. Глушко– М: Изд–во МГУ, 1975. 15.Денина О. О. Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода // Вестник ОГУ. 2015. №11 (186). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-perevodcheskih-transformatsiy-dlya-dostizheniya-adekvatnosti-perevoda (дата обращения: 12.05.2018) 16.Дзенис Н. И. Теория и практика перевода: учебное пособие / Н. И. Дзенис – М., 2007. 17.Елисеева О. А. Грамматические трансформации при переводе. URL http://study-english.info/article040.php (дата обращения: 14.05.2018) 18.Крылов А.И. Языковые единицы и контекст. – Л.: 1973. 19.Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – М., 2005. – 317 с. 20.Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М., 2009. 21.Леонтьева Н. Н. Автоматическое понимание текстов: системы, модели, ресурсы. М., 2006 22.Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2 изд., доп. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. 709 с. 23.Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. – М.: Наука, 1968. 24.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Миньяр-Белоручев Р.К - М.: "Готика" 1999. 25.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика/Л.Л. Нелюбин. – М. : Высшая школа, 1983. – 207 с. 26.Основные понятия переводоведения. Терминологический словарь-справочник./под. М.Б. ред Раренко. М.: ИНИОН РАН, 2010. — 260 с. 27.Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: Высш. шк., 1964. 28.Реформатский А.А. Введение в языковедение.- М., 1967. - 704 с. 29.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – М., 2004. 30.Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов / А. Л. Семенов. – М., 2008. 31.Толковый переводоведческий словарь./ под ред Л.Л. Нелюбина - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука.. 2003. 32.Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие – М.: Гардарики, 2004. – 336 с. 33. Филиппович, Ю.Н. Чернышева М.И.. Историческая лексикография— terra incognita в компьютерном мире // Компьютерра, 1999, № 45. 34.Фирсов, О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий / Фирсов, О.А. - М.: Компания Спутник, 2003. 35.Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 16-24.
Отрывок из работы

Заключение Наша Выпускная Квалификационная работа был посвящена анализу перевода терминов в области машинного перевода. Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы: Компьютерная лингвистика, в настоящее время объединяет объединяет все точные методы исследования, используемые в языкознании, которые так же предполагают компьютерную обработку результатов. Поэтому машинный перевод является составной частью компьютерной лингвистики, поскольку это компьютерная программа, которая позволяет осуществлять перевод текста, хотя и на достаточно примитивном уровне. Именно из-за этого машинный перевод отличается от имеет ряд отличий от традиционных методов и приемов перевода, которые основаны на подборе наиболее подходящего коммуникативной ситуации и контексту эквивалента при помощи переводческих трансформаций. Термины – это специальные лексические единицы, которые описывают то или иное научное явление, давая ему четкий набор признаков. Приемы перевода терминов соотносятся с переводческими трансформациями, довольно часто они имеют традиционное соответствие в языке, так как наука, а, следовательно, и ее язык интернациональны. Однако следует помнить, что термин может быть многозначен, если он употребляется в различных сферах, т.е. одно понятие может трактоваться совершенно по-разному в зависимости от сферы его употребления. Проведенный переводческий анализ текста позволил установить, что исследуемый текст относится к научному стилю речи, подстиль –научно-технический, область – компьютерная лингвистика котором преобладает когнитивная информация. Основной трудностью при передаче на иностранный язык такого рода текстов является проблема перевода специальных терминов. Проанализировав самостоятельный перевод всех контекстов исследуемого фрагмента, мы пришли к выводам, что большая часть терминов в области машинного перевода передается калькированием, кроме того значительная часть оставляется в исходном написании или производится смысловое развитие термина при переводе. Кроме того, больше половины терминов переводятся с использованием дополнительных грамматических и лексических приемов, к которым относятся: добавление и опущение, замена части речи, перестановка членов предложения, расшифровка аббревиатуры. Подводя итог переводу текста в целом и передаче терминов в частности отметим, что данный перевод можно считать адекватным с уровнем эквивалентности выше среднего.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Право и юриспруденция, 25 страниц
500 руб.
Реферат, Право и юриспруденция, 19 страниц
500 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg