Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

Особенности перевода жанра фэнтези на примере серии романов Дж. Р.Р. Мартина "Песнь льда и пламени"…

ehho 500 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 64 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 14.09.2018
Работа на обозначенную тему. АП 70% Защищена на отлично.
Введение

Введение Актуальность: жанра фэнтези очень популярен в настоящее время. Каждый год по всему миру издается множество новых множество произведений данного направления, выходит несколько высокобюджетных фильмов. Наиболее успешными являются книги британских и американских авторов. Они переводятся на многие иностранные языки, в том числе на русский. Всемирную известность романы американского писателя Дж. Р.Р. Мартина «Песнь льда и пламени» приобрели после выхода сериала «Война престолов», самого популярного фэнтези-сериала на данный момент. Это дает нам право считать, что серия романов «Песнь льда и пламени» является наиболее типичным представителям рассматриваемого жанра художественной литературы и на основе их переводов можно сделать выводы об особенностях современного перевода жанра фэнтези. Целью нашей работы является анализ перевода художественной литературы в жанре фэнтези В соответствии с целью были сформулированы следующие задачи: 1. Выявить особенности жанра фэнтези; 2. Рассмотреть основные черты художественного стиля речи; 3. Описать методы и приема перевода художественной литературы; 4. Произвести анализ перевода романов цикла «Песнь Льда и пламени» Дж. Р. Р. Мартина Объект исследования: художественные тексты жанра фэнтези. Предмет исследования: перевод текстов жанра фэнтези на русский язык Теоретической базой исследования послужили труды И. С. Алексеевой Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Т.Р. Левицкой, Р.К. Миньяр-Белоручева, Я.И. Рецкера, А. В. Федорова, А. М. Фитермана, Р. О. Якобсона и др. Материалом для исследования цикла романов «Песнь льда и пламени» Дж. Р. Р. Мартина. Научная новизна работы заключается комплексном анализе особенностей перевода произведений жанра фэнтези на примере лексических и грамматических трансформаций, а также особенностей перевода безэквивалетной лексики: топонимов, антропонимов, реалий и т.д. Теоретическая значимость заключается в обобщении точек зрения исследователей относительно перевода текстов художественного стиля, и жанра фэнтези, в частности. Практическая значимость: заключается в том, что основные выводы и результаты, представленные в ней, могут быть использованы в вузовских курсах практики перевода, межкультурной коммуникации и типологии и на практических занятиях по английскому языку в школе и в вузе. Методы исследования: сравнительный, сопоставительно-переводческий метод и компонентный анализ. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования. Первая глава рассмотрению жанра фэнтези: его характерных черт и источников формирования сюжетов; Вторая глава – характеристике художественного стиля речи и методов и приемов перевода. Третья глава - анализу особенностей перевода романов Дж. Р. Р. Мартина «Песнь льда и пламени». В заключении подводятся итоги исследования. ?
Содержание

Введение…………………………………………………………………………..3 Глава 1. Фэнтези как жанр………………………………………………………5 1.1 Определение жанра фэнтези. Жанр фэнтези в современной английской литературе……………………………………………………………5 1.2 Источники сюжетов жанра фэнтези…………………………………...…19 Выводы по первой главе………………………………………………………26 Глава 2. Художественный стиль речи……………………………………….27 2.1 Особенности художественной литературы как функционального стиля…………………………………………………………27 2.2. Перевод художественной литературы и ее основных составляющих……40 Выводы по второй главе………………………………………………………49 Глава 3. Анализ перевода романов Дж. Р.Р. Мартин "Песнь льда и пламени"……………………………………………………………………..50 3.1. Основные трудности, встреченные при переводе произведений Дж. Р.Р. Мартина ……………………………………………………………….50 3.2. Особенности перевода трудностей романов серии "Песнь льда и пламени"………………………………………………………………………….52 Выводы по третьей главе……………………………………………………..59 Заключение ……………………………………………………………………..60 Список использованных источников и литературы………………………62 ?
Список литературы

Список использованных источников и литературы Источники: 1. Martin, G. R.R. A Song of Icе and Fire: A Dance with Dragons [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://royallib.com/read/RR_Martin/A_Dance_with_Dragons. 2.Мартин Дж. Р. Р. Песнь льда и пламени: Танец с драконами [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://booksonline.com.ua/view.php?book=59418. Литература: 1. Five fantasy character types to enliven your fantasy fiction: [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.nownovel.com/blog/5-fantasy-character-types/ 2. Longman Dictionary of English Language and Culture. London, 2005. 3.Алексеев С., Дмитрий Володихин Д..Фэнтези [Электронный ресурс] //. Энциклопедия Кругосвет.– Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/FENTEZI.html 4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1973. 5.Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. : Сб. — М.: Худож. лит, 1975. 6.Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. - М.: Изд. АН СССР, 1993. 7. Бэн З. Стилистика и теория устной и письменной речи. - М., 2006. 8.Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного языка. — М., 1978.. 9.Виноградов В.В. О понятии "стиля языка" (применительно к истории русского литературного языка)..// "Известия АН СССР, ОЛЯ". 2005. вып. 3.-С. 3-6. 10.Гончаров В.Л. Русское фэнтези - выбор пути / B. Л. Гончаров // Если. - 2005. - № 8. -220 11.Готический роман [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/146353 12. Грэйдо, Э: другие произведения Фэнтези как жанр. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://samlib.ru/e/estell_gd/1223.shtml 13.Гуревич Г. Что такое фантастика и как ее понимать? / Г. Гуревич // Лит. учеба. - 1987. - № 9. - C. 96-98 14.Епанчинцев Р. В., А.А. Фролова А.А. К вопосу о жанре фэнтези в современной литературе [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://vuzirossii.ru/publ/filologija_i_perevod/k_voprosu_o_zhanre_fehntezi_v_sovremennoj_literature/44-1-0-5581 15.История зарубежной литературы ХIХ века / Под ред. Н.А. Соловьевой. М.: Высшая школа, 1991. 637 с. 16.Каган М. С. Морфология искусства. М, 1972 . 17.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н Комиссаров - М.: Высш. шк., 1990. C. 125 18.Королькова Я. В. Герой-коллектив в произведениях фэнтези: [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/geroy-kollektiv-v-proizvedeniyah-fentezi#ixzz4IMfez900 19.Кошелев С.Л. Философская фантастика в современной английской литературе (романы Дж.Р.Р. Толкина, У. Голдинга и К.Уилсона 50-60-х гг.): автореф. дис. … канд. филолог. наук. М.: МГПИ, 1983. – 20.Криницына, О. П. Славянские фэнтези в современном литературном процессе: автореф. дис. … канд. филолог. наук Пермь, 2011 21.Легенда// Он-лайн Энциклопедия: [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://encyclopaedia.biga.ru/enc/culture/LEGENDA.html 22.Лопухов Д. Что такое фэнтези: Экскурс в историю: [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.kmt.graa.ru/textbook_d.php?cr=407&see=1&a=lit&cat=all 23.Маркова, О. Фэнтези //Энциклопедический словарь английской литературы ХХ века. М: Наука, 2005. - C. 485-489 24.Мисник, М. Ф. Лингвистические особенности аномального художественного мира произведений жанра фэнтези англоязычных авторов : : автореф. Дис. кандидата филологических наук :.- Иркутск, 2006 25.Миф// Он-лайн Энциклопедия: [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://encyclopaedia.biga.ru/enc/culture/MIF.html 26.Плисова А.В. Образцы и функции главных героев в современном подростковом фентези /Плисова А.В. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.rae.ru/forum2011/114/52 27.Приходько А. М. Жанр фэнтези в английской литературе: [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.liveinternet.ru/users/aramill_stells/post327583578 28. Салимовский В.А. Стилистические средства [Электронный ресурс]//Стилистический энциклопедический словарь Источник: http://rus-yaz.niv.ru/doc/stylistic-dictionary/articles/125/stilisticheskie-sredstva.htm 29.Сказка [Электронный ресурс] // Он-лайн Энциклопедия: – Режим доступа: http://encyclopaedia.biga.ru/enc/culture/SKAZKA.html 30. Словарь иностранных слов: [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.sugargrovelibrary.org/index.php/term/,9da4ac97 32.Словарь литературных терминов: [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://sites.google.com/site/virtualmuzej/fentezi-kak-zanr-literatury 33.Словарь литературоведческих терминов: [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://gramma.ru/LIT/?id=3.0; 34.Словарь-справочник лингвистических терминов. / под ред. Д.Э. Розенталя Д. Э., М. А. Теленковой Изд. 2-е. — М.: Просвещение, 1976. 35.Сорокин Ю.С. К вопросу об основных понятиях стилистики. // Вопросы языкознания. 1994. №2. - С. 24-27. 36.Стилистический энциклопедический словарь русского языка. / под ред. М.Н. Кожиной. — М:. "Флинта", "Наука". 2003 37.Тодоров, Ц. Введение в фантастическую литературу. - М, 1997 38.Толкин, Дж. Р. Р. О волшебных сказках. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://royallib.com/read/tolkien_dgon/o_volshebnoy_skazke.html 39.Учебный словарь стилистических терминов / под. ред. О. Н. Лагута. - Новосибирск: Новосибирский государственный университет. 1999. 40.Фэнтези, которого мы не знаем: Истоки жанра: [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://old.mirf.ru/Articles/art285.htm 41Фэнтези// Энциклопедия фантастики. Кто есть кто/ под ред. Вл. Гакова. Мн., 1995. 42.Шамякина C. В. Литература фэнтези: дифференциация понятия и жанровая характеристика: [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.bsu.by/Cache/pdf/209023.pdf
Отрывок из работы

Заключение В данной выпускной квалификационной работе были рассмотрены особенности перевода художественных произведений жанра фэнтези на примере романов Дж. Мартина из серии «Песнь Льда и Пламени» и способы преодоления переводческих трудностей, которые встречаются в художественной литературе. Как отмечалось ранее, передать художественное произведение на иностранный язык, так, чтобы оно воспринималось реципиентом точно также, как и на языке оригинала, невозможно, однако задача переводчика создать текст, максимально приближенный к идеям и стилю автора. Любое произведение, принадлежащее к художественному стилю речи, характеризуется большим количеством средств речевой выразительности или стилистических приемов, перевод которых может вызывать некоторые трудности, в связи в различной языковой нормой языка перевода и языка оригинала, а также различной картиной мира двух народов. Все это обуславливает выбор переводческих трансформаций, используемых для передачи текста. Жанр фэнтези изобилует авторскими топонимами, антропонимами, и реалиями, в том числе «говорящими» названиями. При их переводе необходимо помнить о той коммуникативной функции, которую выполняет данная лексическая единица, чтобы подобрать тот прием перевода реалий, который будет ей соответствовать. В нашем исследовании мы пришли к выводу, что реалии, топонимы и антропонимы, взятые из произведений «Песнь Льда и Пламени» делятся на две большие группы: одни из них переводятся калькированием, другие – транскрипцией. Подводя итог нашему исследованию, отметим, что каждый переводчик художественного произведения по-своему решает главный вопрос художественного перевода: точность или красота, при этом, как показала наша работа данный вопрос решается при передаче каждого контекста отдельно. Тот же самый переводчик при передаче одного предложения может дать описательный перевод незнакомому понятию, в другом сделать его транскрипцию; одну авторскую метафору передать дословно, а другую заменить на более известный русскому читателю эквивалент и т.д Для переводчика идеал - слияние с автором. Но слияние требует творческих находок переводчика. Необходимо раскрыть свою творческую индивидуальность так, чтобы она не заслоняет своеобразия автора. По мнению многих исследователей, лучшие переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода - и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод .
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Право и юриспруденция, 25 страниц
500 руб.
Реферат, Право и юриспруденция, 19 страниц
500 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg