Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЛИТЕРАТУРА

КОРЕЙСКАЯ ПРОЗА 1920-1930-Х ГОДОВ: НОВОЕ И ТРАДИЦИОННОЕ В РАССКАЗАХ КИМ ТОНИНА

ang_not 490 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 80 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 07.09.2018
Творчество Ким Тонина - одно из наиболее сложных, противоречивых и интересных явлений в корейской литературе начала XX века. Говоря о литературных заслугах Ким Тонина, большинство корейских исследователей рассматривают его произведения в контексте развития новой прозы начала и первой половины XX века, которая приходит на смену традиционной корейской литературе. Изучая художественное наследие писателя, корейские ученые проводят параллели в его творчестве с творчеством западноевропейских авторов, таких, как Эмиль Золя или Оскар Уайльд, с произведениями которых писатель познакомился через переводы на японский.
Введение

Работа корейского писателя Ким Тонина (1900-1951) является одним из самых интересных явлений в корейской литературе 1920-х и 1930-х годов. Работая в жанрах коротких рассказов, романов, романов, критических исследований и эссе, писатель завоевал славу признанной корейской прозы в начале 20-го века. Актуальностью данной дипломной работы является то, что в работе впервые в отечественном и западном корееведении творчество Ким Тонина в 20-30-е годы рассматривается на фоне историко-культурного контекста. И хотя некоторые произведения писателя и были переведены на русский язык, до сих пор не ставились цели самостоятельного исследования его творческого пути. Анализ рассказов этого периода позволяет не только проследить становление писателя, но и рассмотреть его творчество в связи с традиционной литературой с одной стороны и дальнейшим развитием современной корейской прозы 20-30-х годов с другой стороны. Без произведений Ким Тонина общая картина корейской литературы выглядела бы не столь яркой. Предметом исследования в дипломе являются короткие рассказы в корейской литературе 20 века. Объектом же исследования является литература Кореи в контексте произведений Ким Тонина Цель диплома- выявить основные этапы и проблематику творчества Ким Тонина, одного из признанных мастеров корейской прозы XX в., в контексте развития нового направления в корейской литературе начала XX в. Этой целью определяются следующие задачи исследования, а именно: - рассмотрение Литературного мира Кореи начала XX века и места Ким Тонина в корейской литературе; - Анализ произведений Ким Тонина. Практическая значимость работы заключается в том, что данное исследование может быть использовано при написании монографий и статей по истории современной корейской литературы, для чтения университетского курса по истории корейской литературы начала-первой половины XX века, для составления курса лекций по истории литератур стран зарубежного Востока, для исследования литературных процессов в странах зарубежного Востока, а также для знакомства читателя с произведениями Ким Тонина и его творческим путем. Новизна исследования заключается в том, что в настоящей дипломной работе предпринимается попытка проследить творческий путь писателя Ким Тонина на фоне развития корейской литературы начала XX века. Рассматривается основная проблематика творчества писателя в связи с традициями и новаторством. Впервые в научный обиход вводится анализ художественных произведений Ким Тонина, которые ранее не были объектом специального исследования. Источники: Для анализа были привлечены следующие корейские источники: «Полное собрание произведений Ким Тонина» (? ????) в 17-ти томах, изданное в Сеуле в 1987-88 гг. под редакцией Квон Ёнмина, а также отдельные издания наиболее известных произведений писателя. Основное место среди них занимают художественные произведения Ким Тонина на языке оригинала и в переводе на русский язык. Важным источником для исследования эстетических взглядов писателя и его критических работ послужили публикации статей, очерков и эссе писателя в «Полном собрании критических работ Ким Тонина» («Ким Тонин пхённон чончжип»), изданном в Сеуле в 1984 году. Структура: работа состоит из введения, 3-х глав, заключения, списка использованной литературы. В работе использованы 4 рассказа Ким Тонина, такие как: «Печаль слабого», «Безумный художник», «Песня уходящих в море» «Красные горы». Данные произведения были выбраны для дипломной работы, так как они полностью отражают жизнь корейцев в момент написания произведения, раскрывают лавную тему дипломной работы и дают проследить развитие корейской прозы. Также в этих произведения герои имеют схожие черты характера, что позволяет наилучшим образом проследить главные темы жизни народа и то, чем они были обеспокоены или заинтересованы в тот период. В работе использована транслитерация по системе Концевича. Переводы произведений выполнены непосредственно нами. Познакомившись с творчеством писателя той или иной эпохи и страны, мы открываем для себя культуру, историческое прошлое и настоящее народа, их образ жизни и традиции. Как исследователь японской литературы, Т.П. Григорьевой, «дело, таким образом, не только в узнавании незнакомой нам национальной литературы, способной обогатить наши представления, дело в том, что понять природу целого, мировой литературы невозможно, не осознав природы отдельного национальных литератур, рассмотренных сами по себе, но при четком представлении о том, что каждая есть часть целого. Понять, как живет человек - форму его существования, - не принимая во внимание того, как он думает, то есть самого человека, - занятие, по крайней мере, бесплодное». Писать о Киме Тонине довольно трудная задача, поэтому были использованы статьи и исследования о нем. В том числе то, что написано о нем в книге «Суждения о Киме Тонине» или «Изучении Кима Тонина», и заканчивая некоторыми статьями в науке. Каждый автор трактует Ким Тонин по-своему. И иногда, читая такие произведения, мы можем невольно подчиняться влиянию того или иного критика, что затрудняет личное восприятие автора напрямую. С другой стороны, это непросто в том смысле, что Ким Тонин – писатель, и человеком тоже был сложным. Непростой и противоречивый, как само время, в котором он писал свои работы. Это, пожалуй, в некоторой степени, его желание попробовать себя в разных жанрах и попытаться найти свой неповторимый стиль, присущий только ему. Крупнейшие писатели не вмещаются в рамки направлений, не следуют никаким литературным манифестам. В то же время, как писал русский философ С.Л. Франк в работах о Пушкине, «при всем различии между эмпирической жизнью поэта и его поэтическим творчеством, духовная личность его остается единой, и его творения так же рождаются из глубины этой личности, как и его личная жизнь и его воззрения как человека...». Однако, прежде чем обратиться к работе Ким Тонина и оценить его роль в развитии современной корейской литературы, и прокомментировать его работы, я хотела бы сказать несколько слов о некоторых трудностях, которые возникли при изучении его художественных произведений. Во-первых, это проблема художественного перевода историй Ким Тонина и, во-вторых, проблема понимания литературного тренда как конкретной концепции, в частности, понимания «натурализма» и «реализма» при представлении европейских и корейских Литературоведов. Ким Тонин работает заслуживает внимания в литературных аспектах для любознательности и языкознания. Литературный стиль историй, представляющих интерес для лингвиста, является полезным для отслеживания языка работы. Между тем, Ким Тонин часто используют старый диалект или грамматическую форму. Дома он был известен как человек, который экспериментирует в области языка. Иногда он использовал такие грамматические конструкции, которые не похожи на традиционные корейские. Вполне возможно, что в этом случае для Ким Тонина, определенно, значительную роль играет влияние японского языка, так как с 15 лет он учился в Японии и освоил японский язык в совершенстве, что позволило ему свободно читать на японском и переводится на японский язык европейской литературы. По словам В.В. Иванова, «перевод сообщения с одного языка на другой язык можно понимать, как воссоздание по тексту на первом языке соответствующего ему текста на втором языке, передающем то же сообщение. Это предполагает знание правил, по которым синтезируются и анализируются тексты на двух данных языках, и правил, по которым анализ переводимого текста соотносится с синтезом переводящего текста». Из-за этого задача перевода и любого текста представляется весьма сложной и неосуществимой, если переводчик не знает определенные правила, работая с тем или иным текстом. И в этом смысле довольно трудно переводить произведения Ким Тонина, насыщенные такого рода особенностями изобразительно-выразительных средств поэтической речи и языка литературного произведения (в тексте часто употребляются архаизмы и диалектизмы). Язык произведений Ким Тонина труден не только для иностранных читателей, но и для самих корейцев. В данной дипломной работе для более подробного разбора мы взяли те произведения Ким Тонина, которые наиболее известны в Корее и чаще всего упоминаются корейскими исследователями. С другой стороны, избранные произведения наиболее четко отражают творческую индивидуальность писателя и раскрывают его литературный талант (так называемые исторические рассказы Ким Тонин требуют отдельного рассмотрения, а также ряд его исторических романов). Следует также уточнить, что работы Ким Тонин, которую он написал в 1920-1930 (точнее, до 1935 года), были отобраны для анализа. Данный этап его жизни является плодотворны для этого времени. Что же касается произведений, написанных им в последующие годы (после 1935 года), а затем из-за финансовых трудностей, в этот период Ким Тонин начинает писать рассказы «под заказ», поэтому эти произведения, датированные к этому времени не были оценены с точки зрения их художественных достоинств и практически не упоминается корейскими и зарубежными литературоведами.
Содержание

Введение 3 Глава 1 8 1.1. Литературный мир Кореи начала XX века 8 1.2. Место Ким Тонина в корейской литературе 20-30-х гг. 16 1.3. Тематика рассказов Ким Тонина 23 Глава 2. 28 2.1. Анализ рассказа «Печаль слабого» (?? ?? ??, 1919) 28 2.2 Анализ рассказа «Песня уходящих в море» (????, 1921) 41 Глава 3 51 3.1 Анализ рассказа «Красные горы» (???, 1932) 51 3.2 Анализ рассказа «Безумный художник» (???, 1935) 58 Заключение 69 Список литературы 74
Список литературы

I.Литература на русском языке 1.1. Алексеев В.М. Китайская литература. Избранные труды. М., 1978 г. 1.2. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. Т.7. М., 1953-1954 г. 1.3. Берковский Н.Я. Статьи и лекции по зарубежной литературе. СПб, 2002 г. 1.4. Галкина Л.В. Корейская поэзия 20-х годов XX века. Владивосток, 1988 г. 1.5. Жданова Л.В. Поэтическое творчество Чхве Чхивона. СПб, 1998 г. 1.6. Жолковский А.К. Блуждающие сны и другие работы. М., 1994 г. 1.7. Иванова В.И. Новая проза Кореи. М, 1987 г. 24. 1.8. История о верности Чхунхян. Средневековые корейские повести. М.,1960г. 1.9. Ли В.Н. О просветительских тенденциях корейской литературы на рубеже XIX и XX вв. (из сб. «Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока»). М., 1970 г. 1.10. Ли В.Н. О периодизации истории современной корейской литературы (из сб. «Проблемы периодизации истории литератур народов Востока»). М., 1968 г. 1.11. Никитина М.И., Троцевич А.Ф. Очерки истории корейской литературы до XIV в. М., 1969 г. 1.12. Никитина М.И. Древняя корейская поэзия в связи с ритуалом и мифом. М., 1982 г. 1.13. Корее во второй половине XIX - начале XX в. М., 1982 г. 1.14. Пак В.П. Просветительское движение и система образования в Померанц Г. Открытость бездне. Встречи с Достоевским. М., 1990 г.Творческие методы и литературные направления/сб-к статей. М., 1987 г. 1.15. Троцевич А.Ф. Корейская средневековая повесть. М., 1975 г. 1.16. Троцевич А.Ф. (сост.) Сборник «История цветов». Л-д, 1991 г. 1.17. Троцевич А.Ф. Миф и сюжетная проза Кореи. СПб, 1996 г. 1.18. Троцевич А.Ф. Корейский современный рассказ: традиции и западное влияние. Из сб-ка «Межлитературные контакты Востока и Запада. Литературы Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии и духовная жизнь России». СПб, 1997 г. 1.19. Тягай Г.Д., Пак В.П. Национальная идея и просветительство в Корее в начале XX века. М., 1996 г. 1.20. Успенский Б.А. Поэтика композиции. СПб, 2000 г. 1.21. Фрейденберг О. М. Поэтика сюжета и жанра. Л-д, 1936 1.22. Шкловский В.Б. Повести о прозе. Размышления и разборы. Т. 1-2. М., 1966г.
Отрывок из работы

Глава 1 1.1 Литературный мир Кореи начала XX века Перед тем как перейти к рассмотрению творчества писателя, необходимо представить себе историческую обстановку в корейском обществе. Мы знаем, что появление новой прозы в Корее связано с социально-политической ситуацией и духовной атмосферой, которая сложилась в стране в конце XIX - начале XX веков. Это было поворотным периодом для корейской истории. Если посмотреть с другой стороны, то в 1892 году феодальная система кризиса привела к крестьянскому восстанию, длившееся два года. Несмотря на поражение, оставившее свой след в истории Кореи и заставившее правящий класс пойти на уступки в виде «реформы мыса» (1894 г.). Более двухсот законов было принято, в соответствии с которым Корея отказалась вассальные отношения с Китаем, обычные люди, поселившиеся в правах дворянства, отменил экзамены на месте, корейские юноши было разрешено учиться за границей, устранить эти устаревшие методы, такие, как ранние браки, запрет вдовам на заключение брак и т.д. Все эти новшества и реформы в той или иной степени учитывают требования времени и создали несколько возможностей, чтобы перейти к корейскому правительству на новую ступень развития. Тем не менее, после русско-японской войны 1904-1905-х годов и Портсмутского договора, Корея стала японской сферой влияния и подписал с Японией, спонсорского соглашения, «преобразованного в 1910 году в колонии японского государства. Просветительская идеология в Корее была трудной системой идей и понятий, сформировывавшаяся в результате соединения традиционных корейских представлений и востребованных в начале века на Западе социологических учений, которые пришли в Корею через Китай и Японию. Философской основой просветительского оптимизма была социальная утопия об идеальном государстве "великого единения и согласия", а также о жизни без конфликтов, противоречий и войн, которая была воспринята у китайского философа и реформатора Кан Ювэя (1858-1927). Корейские просветители полагали, что, как только страна в результате просвещения народа поднимется до уровня развития передовых государств, в мире воцарится дух гармонии и согласия. Просветители считали, что средством достижения независимости приобщения масс к европейским наукам является призыв молодых корейцев не к вооруженному отпору, а к развитию их знаний и сохранению своей гордости.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg