Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИССЕРТАЦИЯ, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

ang_not 590 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 90 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 30.08.2018
В результате проведения настоящего исследования были изучены проблемы перевода научных гуманитарных текстов, в частности, проблемы перевода текстов по искусствоведению, рассмотрены особенностей искусствоведческих терминов и способов их перевода. Были изучены классификации способов перевода специальных лексических единиц, проанализированы существующие исследования по переводу гуманитарных текстов и специфике перевода терминов.
Введение

Данная работа посвящена исследованию специфики перевода искусствоведческих текстов, в частности, переводу терминов искусствоведения с английского языка на русский, а также выявлению наиболее частотных способов перевода терминов. Стоит упомянуть, что переводу гуманитарных текстов посвящено очень небольшое количество исследований, а что касается перевода искусствоведческих текстов, то данное исследование является одним из первых. Актуальность работы обусловлена тем, что до настоящего времени не было разработано четкой методологии, регламентирующей перевод терминов, особенно при наличии в терминологии терминов-синонимов. С.В. Гринев утверждает, что до 75% времени, затрачиваемого на перевод, уходит на перевод терминов [12]. Нередко заимствованные англоязычные термины вытесняют устоявшиеся русскоязычные эквиваленты. Целью исследования является выявление наиболее частотных способов перевода искусствоведческих терминов в специальных текстах по искусствоведению с английского языка на русский язык. Для достижения поставленной цели нам потребуется решить следующие задачи: 1. Изучить классификации способов перевода. 2. Проанализировать существующие исследования по переводу гуманитарных текстов и специфике перевода терминов. 3. Собрать необходимое количество примеров для исследования. 4. Проанализировать найденные примеры, определить наиболее частотные способы перевода терминов в искусствоведческих текстах, особенности применения каждого способа. Изучение проблематики перевода терминов искусствоведения значимо как с теоретической точки зрения, так и с практической. Теоретическая значимость определяется тем, что на данный момент существует мало работ посвященных переводу гуманитарной терминологии в целом, а особенно переводу терминов искусствоведения. Практическая значимость исследования заключается в том, что систематизируются способы перевода терминов в искусствоведческом тексте и определяется их частотность. Результатом исследования является систематизация способов перевода терминов в искусствоведческих текстах. Материалом исследования является книга Gabrielle Fahr-Becker «Art Nouveau» на английском языке и перевод этой книги «Искусство модерна» (Габриель Фар-Беккер) на русском языке [73, 74], а также ряд статей по искусствоведению [75-83]. Объект исследования – искусствоведческие тексты. Предмет исследования – способы перевода искусствоведческих терминов с английского языка на русский язык. Научная новизна работы состоит в том, что впервые детально исследуются способы перевода терминов искусствоведения в специальных научных текстах. В исследовании использовались следующие методы: являются следующие: метод структурно-семантического анализа; метод сопоставления дефиниций, метод контекстуального анализа, метод математического подсчета, Работа состоит из двух глав, выводов к главам, заключения, списка использованной литературы, списка источников примеров и приложения. Первая глава разделена на пять параграфов: первый параграф посвящен проблеме перевода научного текста, второй параграф – основным проблемам терминоведения, в третьем параграфе более подробно рассмотрены проблемы перевода терминов, четвертый параграф – это обзор особенностей терминов искусствоведения в английском и русском языках, и, наконец, пятый параграф состоит из рассмотрения проблем перевода искусствоведческих терминов, также в нем приведена классификация способов перевода. Вторая глава – практическая часть работы – разделена на несколько параграфов, каждый параграф посвящен определенному способу перевода. В работе рассмотрено 760 терминов, количество страниц источников примеров составляет 430 страниц. Главы сопровождаются выводами. Использовано 49 источников литературы на русском и 13 на иностранном языках. В заключении сделаны выводы о проделанной работе и намечены направления для дальнейших исследований. В приложении содержатся примеры в количестве 760 штук, исследованные в настоящей работе.
Содержание

Введение 3 Глава I. Теоретические основы исследования терминов 6 1.1 Проблема перевода научного текста 6 1.2 Основные проблемы терминоведения 11 1.3 Проблема перевода терминов 18 1.4 Особенности перевода искусствоведческих терминов 24 1.5 Классификация способов перевода 32 Выводы к 1 главе. 40 Глава 2. Перевод искусствоведческих текстов – проблемы, специфика 41 2.1 Транскрипция и транслитерация 41 2.2 Функциональная замена и калькирование 49 2.3. Семантический перевод 62 2.4 Другие типы перевода и некоторые особенности перевода абстрактных терминов 68 Выводы к 2 главе 79 Заключение 81 Список использованной литературы. 83 Список электронных источников 87 Список словарей 88 Список источников примеров: 88 Приложение 90
Список литературы

1. Анисимова А.Г. Терминология и терминография искусствоведения: проблема системности. М., Сб. Функциональные исследования, 1996. – 32с. 2. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук. Дисс. ... докт. филол. наук. М., МГУ. 2010 – 358 с. 3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. – 240 с. 4. Буковская Л.В. Коннотативность терминов как текстологическая проблема (на мат. англоязычного литературоведения). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1988. – 23с. 5. Буслаев Ф. И. О преподавании отечественного языка, Л., 1941, – с. 176 6. Вазари Д. Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих, М., 2011 – 3144 с. 7. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980, – 340 с. 8. Гаджиев К.С. Политическая наука. Пособие для преподавателей, аспирантов и студентов гуманитарных факультетов. М.,1994. – 388с. 9. Гольдман И.Л. Искусствоведение в современном гуманитарном знании и художественном образовании в России 1990-2000-е гг., Дисс.... канд. филол. наук. – СПб, 2008. – 247с. 10. Горский Д.П. Вопросы абстракции и образование понятий, М., 1961. – 352 с. 11. Гринев-Гриневич С.В.Терминоведение учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М., 2008. – 304 с. 12. Гринев С.В. "Введение в терминоведение". М., 1993, – 100 с. 13. Гринштейн A.C. Понятия и термины морфологии современного английского языка в лингводидактическом освещении. Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1988. 14. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985. — 451 с. 15. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человеческого рода//Хрестоматия по истории языкознания в XIX-XX вв. Составил В.А.Звегинцев. М., 1956.– с. 37-297. 16. Денисенко Ю.А. О некоторых проблемах выбора слова в русско- английском переводе//Тетради переводчика. М., 1971. № 8. – 128с. 17. Дроздова Т.В. Научный текст и проблемы его понимания (на материале экономических текстов) – Дис … докт. филол. наук. М. – 2003. – 370 с. 18. Загидуллин, Р. З. Теоретические и методологические основы переводческого тезауруса (на материале английского языка для специальных целей) – Дис. ... докт. филол. наук М., МГУ, 1994. – 397с. 19. Зяблова О. А.. Принципы исследования языка для специальных целей :На примере языка экономики : Дис. ... д-ра филол. Наук. М., 2005. – 314с. 20. Казакова Т. А Практические основы перевода. English <=> Russian.– Серия: Изучаем иностранные языки. СПб, 2001, – 320 с. 21. Караулов Ю.Н., В.И.Молчанов и др. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ. М., 1982. – 94 с. 22. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989. – 103с. 23. Коготкова Т. С. Национальные истоки русской терминологии. М., 1991.–120 с. 24. Козловская М.В. Особенности искусствоведческого дискурса на английском языке в XX веке и на современном этапе, Дисс.... канд. филол. наук. М., 2003 г. – 216 с. 25. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. – 253 с. 26. Ланьлань Я. Терминология живописи в русском языке. Дисс. ... канд. филол. наук. М., МГУ. 2014. – 333 с. 27. Лейчик В.М.Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. – М.:Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 256 с. 28. Лейчик В.М. Особенности терминологий общественных наук и сферы ее использования. М., 1983. – с.70-88 29. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. М., 1968. – 63с. 30. Марчук Ю.Н. Актуальные аспекты теории терминоведения. М.: Московский лицей. Сб. Функциональные исследования, 1996. – 111-117с. 31. Налепин В.Л. Термин и терминосистема как предмет лексикологии: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1975. – 16 с. 32. Натансон Э.А. Термины как особый раздел лексики и источники русской технической терминологии. Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1967. – 160 с. 33. Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности//Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987. – с. 91-107. 34. Никулина Л.Н. "Типология монолексемных терминов". Дисс. ... канд. филол. наук. М., МГУ, 1990. – 105 с. 35. Пешкова А.Б. Перевод научных текстов (английский язык). Воронеж, 2014. – 31 с. 36. Погадаев, В. «Чудо батика» в «Сударушка», № 5, 2001. 37. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1963. – 244 с. 38. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка. Проблемы структурной лингвистики. М., 1967. – 343 с. 39. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология/Вопросы терминологии. (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). М., 1961. – 46-54с.
Отрывок из работы

Глава I. Теоретические основы исследования терминов 1.1 Проблема перевода научного текста Научный текст и перевод научного текста имеют ряд особенностей, которые необходимо рассмотреть в данном параграфе. Проблемами перевода научного текста занимались следующие ученые Л.М.Алексеева, И.Л.Васильева, Т.В.Дроздова, А.В.Неруш, А.Б.Пешкова, О.В.Усатюк, Е.А.Харитонова, [17, 35, 47, 66, 64, 68]. По мнению, А.Б.Пешковой, задача научной литературы состоит в том, чтобы донести до читателя строго определенную информацию. Среди особенностей научного текста выделяют: отвлеченность и строгую структуру изложения, информативность, отсутствие диалогов, объективность изложения материала, восприятие основанное на логике [66]. Кроме того отличия научного текста могут изменяться от одной культуры к другой, например, в русских и немецких научных текстах, авторы стремятся к большему формализму в выражении своих идей, и влияние личности автора на текст минимизируется, чего нельзя сказать про англоязычные тексты, в которых авторы имеют больше свободы [35: 6]. Т.В.Дроздова, занимавшаяся исследованием особенностей научного текста, пришла к следующим заключениям: – Научный текст служит для передачи, сохранения и накопления научных знаний; – Основная особенность научного текста состоит в его насыщенности с точки зрения информации; – Чтобы полностью понять научный текст необходимо рассмотреть его на нескольких уровнях: на лексическом уровне; на уровне когнитивных структур; на уровне концептуальной структуры, то есть на уровне понимания «глубинного смысла», когда определяются основные концепты, которыми оперирует конкретная наука [17: 13].
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg