Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЛИТЕРАТУРА

Особенности перевода художественного текста на примере произведения Э. Хемингуэя «Кошка под дождем»

y_nika 210 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 36 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 13.07.2018
Как чаще всего и бывает, стилистические приемы, которые использует писатель, призваны помочь ему донести до читателя основную идею повествования, наиболее важные моменты произведения. Наиболее часто Хемингуэй использует синтаксический повтор, акцентируя внимание на наиболее важных словах в тексте. Этот прием помогает читателю постараться прочитать скрытую между строк основную тему. Только так ему удастся понять, что, в конечном счете, это текст об одиноких людях, которых очень много, которых мало кто понимает, которым очень трудно найти свою родственную душу. Синтаксический повтор и антономасия помогают автору показать особые отношения между молодой американкой и хозяином отеля. У них гораздо больше общего, чем может показаться.
Введение

Язык – одно из самых важных средств коммуникации между людьми. Благодаря языку они делятся мыслями и общаются между собой. Процесс общения между людьми происходит при помощи устного и письменного способов. Если двое или больше человек говорят на одном и том же языке, то в процессе общения не возникает затруднений, но, когда люди говорят друг с другом на разных языках, обмен мыслями существенно затрудняется. В таком случае люди прибегают к помощи перевода, то есть к «деятельности по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке». Люди занимаются переводческой деятельностью с самых давних времён. Когда какие-то народы живут по соседству, они вынуждены либо осуществлять торговые отношения, либо воевать. В обоих случаях они начинают нуждаться в человеке, который хотя бы немного может понимать языки соседних народов и может перевести и донести до своего народа общий смысл высказываний соседей. Перевод, таким образом, является основным средством, которое обеспечивает выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди говорят на разных языках. Перевод устный, а также – письменный, служат распространению различных культур и ценностей по всему миру. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков «почтовые лошади просвещения». Целью настоящего исследования мы ставим рассмотреть специфику перевода художественного текста на примере оригинала произведения Э. Хэмингуэя «Кошка под дождем» и его перевода на корейский язык. Представленная цель предопределила необходимость решения следующих задач: 1. Дать определение понятию «художественный текст» и выделить особенности; 2. Дать определение понятию «художественный перевод» и выделить особенности; 3. Выявить особенности перевода Э. Хемингуэя на корейский язык. Предметом нашего исследования является художественный перевод произведения. Объектом исследования является художественное произведение «Кошка под дождем» иего перевод на корейский язык. Материалом для работы послужил оригинальный текст произведения «Кошка под дождем» и его перевод на корейский язык. В процессе исследования применялся анализ научной литературы по изучаемой проблеме; были проведены лексический, грамматический и стилистический анализы текста произведения и его перевода. Теоретическую базу исследования составили работы:Б.А. Гиленсон (Эрнест Хемингуэй (серия Биография писателей), Просвещение, М., 1991 г.), Л.А. Романчук («Природа в ранних рассказах Хемингуэя»), Ю.Я. Лидский («Творчество Э. Хемингуэя», Наукова думка, Киев, 1973 г.), Э. Хемингуэй. («Собрание сочинений (в 4 т), т.1, Художественная литература, М.,» 1968 г.). Практическая значимость работы заключается в возможности использоватьматериал в практике художественного перевода, а также при подготовке лекций и семинаров по теории перевода и стилистике художественного перевода. Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Во введении определяется актуальность, предмет, цели, задачи, практическая и теоретическая значимость работы. Первая глава включает в себя рассмотрение следующих вопросов: определение понятия «художественный текст» и выделение его особенностей; определение понятия «художественный перевод» и выделение его особенностей. Во второй главепроводятся лексический, грамматический и стилистический анализы текста произведения и его перевода. В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию. Список литературы включает в себя источники по теоретическим вопросам рассматриваемой проблемы, а также перечень книг, послуживших материалом для исследования.
Содержание

Введение 3 Глава1.Специфика перевода художественной литературы 1.1.Характеристика понятия «художественный текст» и его особенности 5 1.2Характеристика понятия «художественный перевод» и его особенности 11 Выводы к первой главе 16 Глава 2.Особенности перевода художественного произведения «Кошка под дождем» Э. Хемингуэя 2.1Информация об Э. Хемингуэе и его произведении «Кошка под дождем» 18 2.2Анализ произведения «Кошка под дождем» и его перевода на корейский язык 26 Выводы ко второй главе 31 Заключение 32 Список литературы 35 Приложения 36
Список литературы

1. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. - М.: 1994, С. 55 2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: 2004, С. 36-37 3. Бабенко Л. Г., Васильев И. Е., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста: учебник для вузов по специальности «Филология». Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2000, С. 534 4. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М.: 1989, С. 416 5. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. - М.: Худож. лит., 1975, С. 94 6 Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. Изд. 4-е. - М.: Советская Россия, 1979. 7. Бахтин " Эстетика словесного творчества". - М.: Ис-во, 1979, С. 224 8. Белянин В. П. Психолингвистика. Издательство: Флинта: МПСИ, 2004, С. 226 9. Гиленсон Б.А. Эрнест Хемингуэй (серия Биография писателей), Просвещение, М., 1991 г. 10. Лихачёв Д. С. Текстология. 2-е изд., - Л.: 1983. 11. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. - Л., 1972, С. 186 12. Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. - М.: 1999, С. 30 13. ЛидскийЮ.Я. Творчество Э. Хемингуэя, Наукова думка, Киев, 1973 г
Отрывок из работы

1. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1.1 ХАРАКТЕРИСТИКА ПОНЯТИЯ «ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ» И ЕГО ОСОБЕННОСТИ В настоящее время понятие "художественный текст'' используется в нестрогом, неопределённо-расширительном значении. Художественный текст в контексте лингвистических классификаций (Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин) можно охарактеризовать как сложный или комплексный текст (параметр структуры), произведение художественного стиля (параметр функционально-стилевой), текст подготовленный (параметр подготовленности), нефиксированный (параметр алгоритмизации), мягкий (параметр экспликации замысла), дескриптивный с элементами деонтического и аксиологического текстов (функционально-прагматический параметр), целостный и связный [3, c. 55]. C психолингвистической точки зрения в понятии "художественный текст'' заключён субъективный аспект. В связи с этим данная категория осмысливается некоторыми исследователями, в частности В. П. Беляниным, как личностная авторская интерпретация действительности [8, c. 55]. Определяя параметры художественного текста с позиции теории коммуникации, исследователи, например, В. Г. Адмони, В. А. Пищальникова, выделяют в данном понятии наряду с субъективными характеристиками аспект вербализации авторского замысла. Это позволяет определить художественный текст как "возникающее из специфического (эгоцентрического) внутреннего состояния художника душевное чувственно-понятийное постижение мира в форме речевого высказывания'' [1, c. 120], "коммуникативно-направленное вербальное произведение'' [15, c. 3]. Художественный текст – это отдельное в высшей степени индивидуальное произведение художественной речи, написанное на данном языке, а также целостная единица в системе подобных текстов. Художественный текст должен выполнять такие функции как: передача информации, вырабатывание новой информации, хранение информации. Читатель художественного текста находится в отношении сотворчества к получаемому сообщению, он должен понять, что хотел сказать автор. Итак, говоря простым языком, художественный текст – это текст, написанный человеком и показывающий его отношение к тому или иному явлению либо к окружающему миру.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg