Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Лексика, обозначающая сверхъестественные явления, в оригинале и переводе на основе произведений М.Р. Джеймса

y_nika 320 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 62 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 22.06.2018
В ходе данного исследования были выполнены следующие поставленные задачи: определить понятие художественного перевода с английского языка на русский и охарактеризовать его особенности; обозначить основные сложности художественного перевода английских произведений на русский язык; рассмотреть место литературы ужасного в рамках художественных произведений; определить методы осуществления адекватного перевода лексики, обозначающей сверхъестественное; охарактеризовать переводческие трансформации, определить их виды. Кроме этого, нами ставилась задача проанализировать применение в переводе лексических трансформаций и провести анализ применения грамматических трансформаций.
Введение

Переводные издания играют большую роль в современном искусстве и культуре. Художественные, публицистические, научные, документальные произведения современных авторов, классиков, учёных переводятся на многие языки мира, в том числе и на русский язык. Эти труды на протяжении многих лет пополняли собрание лучших коллекций литературы, истории т.д. Они сделали мировое искусство доступным для человечества. Далеко не каждый из нас владеет иностранными языками и способен постичь информацию из подлинника, поэтому значение художественного перевода велико. От чёткости, качества редактуры, формулировки фраз и предложений, подбора правильных слов и оборотов будет напрямую зависеть то, как аудитория его воспримет, какое место оно займёт среди других переводных изданий. В литературе заключается не только рациональное, но и художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме воспроизводится содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В текстах художественных произведений часто используются средства и единицы всех стилей, но все элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. При переводе постоянно возникают потери, искажение или добавление информации, что обусловлено различиями между языками. Изучение особенностей уже изданных переводов художественных текстов может стать основой усовершенствования технологии перевода. Переводчик, работающий над художественным текстом, должен стремиться к чёткости формулировок, оборотов, составляющих суть текста, а также сохранить смысл, заложенный автором произведения и воспроизвести его в первозданной гармонии. Особое место в рамках художественной литературы занимают произведения жанра хоррор. Литература ужасного давно и прочно завоевала свои позиции в рейтинге читательского внимания. Современный жанр англо-американской беллетристики horror, или роман “ужасов”, по признанию многих критиков, берет начало в английском предромантизме, а точнее прообразом его является готический роман конца ХVIII веке. Однако на сегодняшний день в лингвистике нет комплексного исследования, которое бы описывало способы перевода произведения жанра ужасов с учетом его типологических особенностей. Актуальность работы обусловлена с тем, что в силу стилистических особенностей художественного текста перед переводчиком каждый раз стоит новая задача, которую он решает по-разному. Изучение исследований об особенностях межъязыковых трансформаций в рамках перевода художественных текстов с английского на русский может помочь достичь высокого качества художественного перевода. Целью данной работы является лингвистический и переводческий анализ лексики, обозначающей сверхъестественное на материале рассказов Монтегю Родса Джеймса. Достижение поставленной цели предполагает последовательное решение следующего ряда задач: - охарактеризовать художественной текст как объект лингвистического исследования; - рассмотреть становление жанра ужасов в литературе; - определить понятие художественного перевода с английского языка на русский и охарактеризовать его особенности; - обозначить основные сложности художественного перевода английских произведений на русский язык; - охарактеризовать переводческие трансформации, определить их виды; - проанализировать применение в переводе лексических трансформаций; - провести анализ применения грамматических трансформаций. Поставленные задачи решались с применением эмпирических и теоретических методов: - метод оценки и анализа, интерпретации теоретической литературы, затрагивающей проблемы перевода художественного текста, - сравнительно-сопоставительный переводческий анализ текста оригинала и текста перевода. Объектом исследования выступает лексика, обозначающая сверхъестественное в рассказе Монтегю Родса Джеймса. Предметом исследования является специфика актуализации лексики, обозначающей сверхъестественное в рассказе Монтегю Родса Джеймса. Выявление и анализ приёмов, использованных переводчиком при переводе художественного текста, способствует установлению принципов перевода в целом, и является вкладом в развитие научной дисциплины под названием теория перевода. Материалом для проведения данного исследования послужило произведение М. Р. Джеймса «Кукольный дом с приведениями» на английском языке и его перевод. Данная работа имеет как теоретическое, так и практическое значение. К теоретическому значению можно отнести то факт, что эта работа будет еще одним этапом на пути исследования приёмов перевода художественного текста. Её практическое значение заключается в том, что все наблюдения, сравнения и анализы проводились на примере конкретного произведения, и все выявленные приёмы и способы перевода художественного текста можно использовать и при переводе другого произведения. Структура работы обусловлена целью и задачами исследования и состоит из введения, двух глав, состоящих из параграфов, пунктов, заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновывается тема исследования, поставленные задачи и цели, определяется объект и предмет исследования. Раскрывается теоретическое и практическое значение данного исследования. В первой главе рассматриваются особенности художественного текста, как объекта лингвистического исследования и рассматривается становление жанра романа ужасов в литературе. Во второй главе выявлены мистические мотивы в исследуемом рассказе, анализируется лексика, обозначающая сверхъестественное и рассматриваются способы перевода этой лексики. В заключении подводятся итоги исследования. Всписке использованной литературы перечислены используемые при написании исследования научные труды отечественных и зарубежных теоретиков, словари, электронные издания.
Содержание

Введение 3 Глава 1 Научно-теоретические основы исследования текста художественного произведения 7 1.1 Художественный текст как объект лингвистического исследования 7 1.2 Жанр ужасов и мистики в литературе 16 1.3 Лексико-семантическое поле, репрезентующее мистическое и сверхъестественное 23 Выводы по главе 31 Глава 2 Анализ лексики, обозначающей сверхъестественное в произведениях Монтегю Родса Джеймса 33 2.1 Поэтологический контекст анализируемого произведения и идиостиль автора 33 2.2 Лексика, обозначающая сверхъестественное 35 2.3 Лексика, обозначающая сверхъестественное в оригинале и переводе 40 Выводы по главе 50 Заключение 52 Список использованной литературы 55
Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование). 2. Антонов С. А. Призрак в доспехах, или Взгляд на готические игрушки сквозь готические стёкла / Сергей Александрович Антонов // Замок Отранто : Роман / Гораций Уолпол. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2011. – С. 5-43. 3. Апраксина Н. Д. К вопросу о переводческих трансформациях / Н. Д. Апраксина // Материалы научной сессии ученых Альметьевского государственного нефтяного института. 2011. Т. 1. № -1. С. 331-333. 4. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. / И. В. Арнольд – СПб.: Изд-во СПб Ун-та, 1999. – 443 с. 5. Артемова О. Г. Семантическая корреляция образов персонажей, окружающего мира и времени как концептуально значимый аспект художественного текста (на материале текстов Брэдбери и их переводов на русский язык): aвтореф. дис. …канд.филол.наук / О.Г. Артемова. – Воронеж, 1999. – С. 14 6. Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста. [Текст] / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин – М.: Академ. Проект., 2004. – 400 с. 7. Базылев В. Н. Обусловленность переводческих трансформаций / В. Н. Базылев // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 1. С. 75-79. 8. Барт Р. S/Z / Р. Барт; пер. с франц., под ред. Г. Косикова. – 2-е изд., испр. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – С. 16 9. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык//Тетради переводчика. -М.: Высш. шк., 1984. -Bып. 21. -С. 38-48. 10. Бархударов Л.С. Язык и перевод (теория и практика перевода). - М.: изд. Международные отношения, 1975. – С. 240. 11. Бахтин М. М. Автор и герой в эстетической деятельности / М. М. Бахтин // Эстетика художественного творчества. М.: Искусство, 1979. – С.14 12. Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. [Текст] / В. П. Белянин – М.: Изд-во МГУ, 1988. – 123 с. 13. Бредбери М. Абстракция и ирония / М. Бредбери // Писатели Англии о литературе. М.,1981, с.372. 14. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во УРАО, 2000. – 228 с. 15. Бульвер-Литтон Э. Лицом к лицу с призраками; [пер. с англ. Л. Бриловой] / Эдвард БульверЛиттон // Дом с призраками : Английские готические рассказы. – СПб. : Азбука классика, 2010. – С. 21-68. 16. Васильева В. Н. Основные виды переводческих трансформаций и области их применения / В. Н. Васильева // ЭКОНОМИЧЕСКИЕ, ИННОВАЦИОННЫЕ И ИНФОРМАЦИОННЫЕ ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ РЕГИОНА материалы Международной научно-практической конференции. 2014. С. 78-80. 17. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. / В. В. Виноградов - М.: Гос. изд-во художественнойлитретатуры, 1959. 18. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001 19. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы., 2001. – 187 с. 20. Вопросы художественного перевода. М.: ВПШ и АОН, 1975- 290с. 21. Гадамер Х.-Г. Текст и интерпретация (Из немецко-французских дебатов с участием Ж. Деррида, Ф. Форгета, М. Франка, Х.-Г. Гадамера и др.) / Х.-Г. Гадамер // Герменевтика и деконструкция / под ред. В. Штегмайера, Х. Франка, Б. Маркова. – СПб., 1999. – С. 202 22. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. М.: Высш. шк., 1981. 334 с. 23. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р.Гальперин. ? М. :Едиториал УРСС, 1990. – С. 87 24. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: 2007. – 145 с. 25. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи, изд. 2-е, М., 1980. – 214 с. 26. Голякова Л. А. Динамика подтекста художественного произведения (сопоставительный аспект) // Международная научная конференция изменяющийся языковой мир. Пермь, Пермский госуниверситет, ноябрь, 2001 27. Дзапарова Е. Б. Творческая индивидуальность переводчика как компонент перевода / Е. Б. Дзапарова // Вестник Северо-Осетинского государственного университета имени Коста Левановича Хетагурова. 2012. № 2. С. 301-306. 28. Дудик Н. А. Формы речевого и неречевого поведения персонажа художественного произведения в аспекте перевода (русско-английский художественный перевод) / Н. А. Дудик // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – М.: Московский государственный лингвистический университет, 2014. – С. 47-58 29. Жирмунский В.М. У истоков европейского романтизма / Виктор Максимович Жирмунский // Фантастические повести / Г. Уолпол, Ж. Казот, У. Бекфорд. – Л. : Наука, 1967. – С. 249-284. – (Литературные памятники). 30. Заломкина Г. В. Готический миф: [монография] / Галина Вениаминовна Заломкина. – Самара : Изд-во «Самарский университет», 2010. – 348 с. 31. Зыкова Е. П. Чудесное и сверхъестественное в сознании английских просветителей / Е. П. Зыкова // Другой ХVIII век : [сб. науч. работ] / отв. ред. Н. Т. Пахсарьян. – М. : МГУ им. Ломоносова, 2002. – С. 20-29. 32. Имплицитность в языке и речи / Под ред. Е.Г. Борисовой, Ю.С. Мартемьянова. М.: «Языки русской культуры», 1999 33. История английской литературы [Текст] / Под ред. И. И. Анисимова, А. А. Елистратовой и др. М., 1955. С. 370. 34. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с. 35. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: УРСС, 2004 36. Кинг С. Пляска смерти / Стивен Кинг; пер. с англ. О. Э. Колесникова. – М.: ООО «Издательство АСТ», 2003. – 506 с. 37. Кириченко Н.В. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2006. – С. 236–242. 38. Клушин Н. А. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование переводческих трансформаций / Н. А. Клушин, Т. Н. Папушкина // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2013. № 4-2. С. 355-358. 39. Коломейцева Е.М, Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. – Тамбов: Изд-во Тамбов. гос. тех. ун-ва, 2004. – С. 92. 40. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с. 41. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.
Отрывок из работы

Глава 1 Научно-теоретические основы исследования текста художественного произведения 1.1 Художественный текст как объект лингвистического исследования Английская литература – одна из богатейших и интереснейших литератур мира. Несомненно, для нее характерны черты общего художественного дискурса, однако, она имеет и свои отличительные черты. Рассмотрим подробнее и общие характеристики, а особенности национальной литературы Англии. Вся история мировой цивилизации представляет собой сложный и непрерывный процесс получения, обработки, обмена и сохранения информации. Особое место в информационном объеме принадлежит культурной информации. К ней относятся и различные художественные произведения. Попытки выяснить, в чем состоит специфика художественного текста, восходят еще к эпохе Античности и регулярно предпринимались в эстетике, поэтике, лингвистике и семиотике последние несколько столетий. Проблема понимания письменного текста в XX веке наиболее полно разрабатывалась вфилософии (Р. Бартом, Ф. Растье, П. Рикером, Х.-Г. Гадамером, Г. Шпетом, Ж. Бекбосыновой, Г. Тульчинским и др.), и литературного художественного текста – в литературоведении (В. Лукиным, М. Гореликовой, Н. Галеевой,Н. Рахимовой, А. Кузнецовым, О. Червинской и др.) зарубежными и российскими исследователями. Так, немецкий философ Х.-Г. Гадамер в своих работах рассматривает вопросы эстетики, историзма, онтологии языка и теории герменевтическогоопыта, пытается разработать всеобщие условия для возможности пониманиятекстов. Текст для философа «представляет собой нечто большее, чем обозначение проблемного поля литературного анализа. Интерпретация – нечтобольшее, чем просто техника научного истолкования текстов» [Гадамер, 2001: 202].
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg