Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

Био- и зооморфизмы как отражение языковой картины мира английской лингвокультуры

arina_pal 190 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 30 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 08.03.2018
В проведённом исследовании рассмотрены некоторые характеристики языковой картины мира, фразеологизмы с компонентом зоонимом и сопоставлены фрагменты английской и русской языковых картин мира. На уровне значений пословиц отражается знание стереотипов поведения индивида в обществе, норм морали, житейских истин и типичных житейских ситуаций. На уровне внутренних форм фразеологизмов закрепляется знание о конкретных ситуациях проявления этих общежитейских истин, связанных с бытом, повседневной жизнью, с непосредственно наблюдаемым человеком миром. Во фразеологизмах, пословицах и поговорках, помимо когнитивных, могут быть представлены культурные, социальные, географические характеристики социума.
Введение

Всякий изучающий иностранные языки знает, что практически в любом языке существуют образные выражения, которые строятся на сравнении. Они делают речь выразительной и эмоциональной, помогают говорящему высказать своё отношение к предмету. Также общепринятым является утверждение о фразеологическом фонде языка как о зеркале национальной культуры, т.к. фразеология отображает образность мышления и картину мира. Животные и растения являются неотъемлемой частью жизни человека с доисторических времен, поэтому неоспорим тот факт, что подобная лексика глубоко вросла в общечеловеческую культуру. Употребление слов и выражений с зооморфным или флористическим компонентом для характеристики людей может быть объяснено следующим образом: животные, как и человек, обладают собственными повадками и образом жизни, что предоставляет широкие возможности для использования метафорического переноса. Растения также способны проявлять различные свойства, как, например, в известной поговорке “little strokes fell great oaks” – здесь акцент приходится на такую особенность дуба, как прочность, стойкость, что может быть свойственно и человеку. Итак, данная работа посвящена анализу функционирования био- и зооморфизмов во фразеологии английского языка. Цель данной работы – выявление и описание способов, при помощи которых проявляется национально-культурное своеобразие языковой личности во фразеологических единицах, пословицах, поговорках и текстах с зооморфическим компонентом. Для достижения данной цели необходимо решение следующих задач: 1) выявить и описать общие закономерности образования фразеологического значения; 2) исследовать особенности механизмов создания фразеологических единиц с зоонимами в английском языке; 3) выявить особенности видения себя и себе подобных, а также наиболее универсальные и этноспецифические качества человека, эксплицируемые в языке посредством языковых зооморфических метафор, символов, пословиц, поговорок и фразеологических единиц с зооморфическим компонентом; 4) проанализировать роль и функции флористических фразеологизмов в современном английском языке; 5) провести сопоставительный анализ фразеологизмов в рамках их значения в мировой культуре и фразеологии английского и русского языков; 6) исследовать функционирование био- и зооморфизмов в художественной литературе. Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: 1. Теоретический анализ специальной литературы по вопросам, связанным с темой исследования. 2. Выборка флористических и зооморфических фразеологизмов из современных фразеологических словарей английского и русского языков. 3. Сопоставление и анализ роли и функций фразеологических единиц, в состав которых входят названия растений и животных в современном английском и русском языках. Актуальность избранной темы определяется потребностями изучения различных способов выражения культурных ценностей, проблемы национально-культурных приращений био- и зооморфизмов, фоновых знаний и культурных ассоциаций носителей языка и культуры. Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. К тому же эта область не до конца изучена, а динамичность языка требует постоянных исследований его текущего состояния. Объектом исследования являются номинативные и номинативно-коммуникативные фразеологические единицы с зоонимами и их варианты, имеющих, в основном, структуру словосочетания, а также фразеологизмы, в состав которых входят названия растений на материале английского и русского языков. Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при проведении семинаров и спецкурсов по лексикологии, фразеологии, при написании курсовых работ, в практике преподавания языка.
Содержание

Введение 3 ГЛАВА I Общая характеристика семантики зоо- и биоморфизмов. 6 1. 1. Закономерности образования фразеологизмов и их основные признаки. 6 1.2. Особенности семантики фразеологических единиц с зоонимами. 9 1. 3. Классификация зооморфизмов 12 1. 4. Классификация флористических фразеологизмов 14 ГЛАВА II Функционирование зооморфизмов и флористических фразеологизмов в английском языке. 16 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27 Список литературы: 30
Список литературы

1. Большой англо-русский фразеологический словарь: около 20000 фразеологических единиц/ А.В Кунин. М.: Живой язык, 1984. -944 с. 2. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Тр. юбил. научн. сессии ЛГУ, 1946. 3. Даль В.И. Пословицы русского народа. – М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс. 2000. – 616. 4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак-тов иностр. Яз. – М.: Высш. Шк., 1986. – 336 с. 5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка/ А.В Кунин. –изд. 2-е, перераб. –М.:Высшая школа, 1996. -381с. –ISBN 5-06-002394 –X . 6. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений.- 2-ое изд. стереотип. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 208 с. 7. Трессиддер Дж. Словарь символов.-М.:Фаир-Пресс,1999.-448с. 8. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. С. 107 9. Collins Cobuild Dictionary of Idioms, London: Harper Collins Publishers, 2000.- 493 p.- ISBN 0-582-30578-0. 10. Longman Idioms Dictionary. London: Pearson Educated Limited, 2000. -475p. –ISBN 0-582-30577-2.
Отрывок из работы

ГЛАВА I Общая характеристика семантики зоо- и биоморфизмов. 1. 1. Закономерности образования фразеологизмов и их основные признаки. Фразеология (от греч. рhrasis, ‘выражение’ и logos ‘учение’) — фразеологический состав языка (то есть совокупность всех фразеологизмов), а также раздел языкознания, его изучающий. Хотя фразеологизмы состоят из нескольких слов, они по значению (значение имеет весь фразеологизм в целом, а не составляющие его слова) и использованию в речи (фразеологизм — один член предложения) подобны слову, поэтому изучаются в курсе лексикологии. Становление фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины тесно связано с определением фразеологических единиц как объекта исследования. Учёными давно были подмечены такие особенности фразеологических единиц, как благозвучие, определённая ритмическая организация, сопровождаемая аллитерацией – повторением одинаковых (или сходных) звуков или звукосочетаний – обычно в начале слов, составляющих фразеологические сочетания (напр., with might and main – «изо всей силы; со всей решимостью», thick and thieves – «спаянные крепкой дружбой, закадычные друзья», bright as a button – «чистенький, нарядный», dog days – «самые жаркие дни года»). Многие из них построены с помощью стилистических приёмов, содержат в себе контраст, сравнение, метафору, и являются образными, стилистически маркированными выражениями (напр., fair as a lily – «прекрасный как лилия», great cry and little wool – «шуму много, а толку мало», a big fish in a little pond «местный туз, заправила», ships that pass in the night – «мимолётные встречи» и т. д.). Благодаря этим свойствам фразеологические единицы используются как яркие выразительные языковые средства в стилистических целях. Соединение слов, составляющих фразеологическую единицу, закреплено языковым обычаем, традицией и не допускает или же допускает в весьма ограниченной степени переменчивость его состава. Слова – компоненты фразеологических единиц или полностью незаменяемы (напр., a blue print - «намётка, проект»), или варьируются в незначительной степени, причём слова-заменители всегда ограничены узким кругом (напр., as cunning (sly) as a fox «хитрый, как лиса», give smb the kick (mitten, push, sack) – «уволить, дать расчёт», give smb the fidgets (the jumps) – «действовать на нервы кому-либо, раздражать кого-либо»). Идиоматичность и устойчивость сближают фразеологическую единицу со словом. Эквивалентность фразеологической единицы слову состоит в том, что фразеологической единице присущи два характерных признака типичного слова: семантическая цельность и существование как готовой единицы в языке, её воспроизводимость в речи. Уподобление фразеологической единицы слову проходит также по линии общности синтаксических функций, вследствие чего возможна в определённых контекстах замена фразеологического словосочетания словом (напр., the eye of day – «поэт. дневное светило, солнце» - the sun) [40, 203 - 207]. Отмечено, что многие фразеологизмы возникают и существуют в языке как оценочные характеристики лиц, предметов, явлений, действий и т.д. Употребление в речи таких фразеологизмов определяется правилом – «редко да метко». Частое повторение одного и того же фразеологизма-характеристики в речевом отрезке стирает его образность, снижает силу оценочности, притупляет остроту и меткость характеристики, и потому, как свидетельствуют о том наблюдения, оно избегается. Следовательно, частота употребления, как одно из условий проявления семантического сжатия, во многих фразеологизмах устраняется, что, несомненно, благоприятствует повышению степени сопротивляемости фразеологизмов этому процессу.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg