Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Перевод метафорических единиц, каламбуров

arina_pal 190 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 31 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 08.03.2018
Несмотря на то, что метафоры и каламбуры появились достаточно давно, но при этом у переводчиков всегда возникают проблемы и трудности при переводе. К каламбуру и метафорическим единицам относят некоторые фразеологические единицы. Но во всех словесных единицах подобных типов используется только один семантический компонент – переносное значение. Анализ материала, использованного в работе, показывает, что функциональный аспект при переводе каламбуров и метафорических единиц не учитывается многими переводчиками. С одной стороны, переводчики ставят цель – передать этот прием любой ценой, с другой стороны, недооценка значения проявляется в том, что ни в одном из переводов проанализированных в исследовании произведений не были переданы на русский язык все каламбуры и метафорические единицы автора. Иногда, даже существенно сокращается текст источника там, где присутствует каламбур. Это говорит о том, что некоторые переводчики боятся каламбура и перевода метафор. Ну а читатель лишается возможности целостного осмысления произведения. В силу указанных причин в исследовании вырабатывается классификация каламбура для лучшего понимания их специфики.
Введение

Настоящая работа посвящена изучению методов перевода метафорических единиц и лингвостилистических особенностей английского каламбура и способов его воссоздания в переводе. Актуальность выбранной темы курсовой работы обусловлена тем, что несмотря на обилие работ, посвященных частным аспектам каламбура, в лингвистике практически отсутствуют исследования содержательных характеристик этого приема, а также переводчик сталкивается с необходимостью передать различные выразительные средства, использованные в исходном тексте, чаще, чем может показаться на первый взгляд. Практически любой текст включает в себя те или иные тропы, фигуры речи или другие средства прибавления выразительности высказыванию, образующие особую функцию языковых единиц- стилистическую. Перевод всевозможного рода стилистических функций с языка на язык предполагает преобразований особого рода, помогающих видоизменять или сохранять эмоционально-эстетическую информацию. Цель курсовой работы- выявить особенности перевода метафорических единиц, каламбуров, на примере произведений Терри Пратчетта. Объектом исследования в курсовой работе являются закономерности перевода метафорических единиц, каламбуров. Предметом исследования в курсовой работе являются методика перевода российскими переводчиками метафорических единиц, каламбуров, на примере произведений Терри Прачетта. В рамках достижений поставленной цели были решены следующие задачи: 1. Уяснить сущность метафорических единиц, каламбуров. 2. Выявить особенности видов метафорических единиц, каламбуров. 3. Изучить методику перевода метафорических единиц, каламбуров. 4. Ознакомление с творчеством Терри Пратчетта. 5. Проанализировать перевод метафорических единиц, каламбуров на основе произведения «Ноги из глины» (FeetofClay). 6. Проанализировать перевод метафорических единиц, каламбуров, на примере произведения «Ведьмы за границей» (WitchesAbroad). Материалом данного исследования послужили произведения английского писателя, конца 20 - начало 21 века, Терри Праттчета. В ходе нашей работы мы обратились к такимроманам в жанре сатирического фэнтези как:«Ноги из глины» (FeetofClay), написанный в 1996 году, девятнадцатая книга из цикла «Плоский мир», и «Ведьмы за границей» (WitchesAbroad), созданный в 1991 году, третья книга подцикла о ведьмах. Так же в курсовой работе были использованы переводы данных романов на русский язык российскими переводчиками: М. Губайдуллин, А. Жикаренцев «Ноги из глины», переведенный в 2004 году, и русский переводромана «Ведьмы за границей», выполненный в 2001 годуП. Киракозовым. В первой главе курсовой работы раскрываются теоретические основы перевода метафорических единиц, каламбуров. Особое внимание уделяется сущности метафорических единиц, а также их основным видам. Проанализирована методика перевода метафорических единиц, каламбуров. Во второй главе курсовой работы использованы материалы практическую направленность, а именно приведена характеристика творчества Терри Пратчетта. Проведен анализ перевода метафорических единиц, каламбуров на основе известных произведений Терри Пратчетта: «Ноги из глины» (FeetofClay) и «Ведьмы за границей» (WitchesAbroad). В заключении представлены результаты исследований, в библиографическом списке указаны различные источники, изученные в ходе работы.
Содержание

Введение 3 Глава 1. Метафорические единицы, каламбуры как проблема перевода 5 1.2 Понятие и сущность метафорических единиц, каламбуров 5 1.2 Основные виды метафорических единиц, каламбуров 9 1.3 Методика перевода метафорических единиц, каламбуров 11 Выводы по главе 1 18 Глава 2. Особенности перевода метафорических единиц, каламбуров на основе произведений Терри Пратчетта 19 2.1 Особенности творчества Терри Пратчетта 19 2.2 Перевод метафорических единиц, каламбуров на основе произведения «Ноги из глины» 20 2.3. Перевод метафорических единиц, каламбуров на основе произведения «Ведьмы за границей» 24 Выводы по главе 2 27 Заключение 28 Список использованных источников 30
Список литературы

1. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия [Текст]. – М.: Наука, 1993. – 38 с. 2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. - М.: Советская Энциклопедия, 1968. – 269 с. 3. Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии [Текст]. - М.: Академия, 2003. – 117 с. 4. Влахов С. И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе[Текст] / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – М.: «Международные отношения», 1980. – 334 с. 5. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации [Текст].– Киев: Наукова думка, 1988. – 140 с. 6. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте [Текст]. – М., 1988. – 174 с. 7. Галь Н. Слово живое и мертвое [Текст]. – М.: Международные отношения, 2001. – 136 с. 8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст].– М.: 1958. – 458 с. 9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст].– М.: Наука, 1981. 10. Евгеньева А. П. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — 4-е изд., стер. [Текст]. — М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999. – 438 с. 11. Ильина Н.Н. Словарь иноязычных слов [Текст]. — М.: Политиздат, 1982. – 448 с. 12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций [Текст]. – М.: ЭТС, 1999. – 192 с. 13. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский [Текст]. – М.: Высш. шк., 1990. – 127 с. 14. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем [Текст]. – М.: УРСС, 2004. – 253 с. 15. Левицкая Т. Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст]. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 105 с. 16. Москвин В. П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. 3-е изд. [Текст]. – М., 2007. – 18 с. 17. Наер В. Л. Концептуальная и стилистическая метафора: общее и различное [Текст] // Вестник МГЛУ. — 2003. — № 474. — 3 11 с. 18. Ожегов С.И. Словарь русского языка [Текст]. – М.: Политиздат, 1989. – 140 с. 19. Пратчетт, Т. Ведьмы за границей /Т. Пратчетт; пер. с англ. П.Киракозова. М.: Эксмо, 2011. 20. Пратчетт Т. Ноги из глины: Фантастический роман / Пер. с англ. Губайдуллина М., Жикаренцева А., серия: Зарубежная фантастика, Изд.: «Эксмо», 2006.
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. МЕТАФОРИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, КАЛАМБУРЫ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА 1.2 Понятие и сущность метафорических единиц, каламбуров Проблема перевода метафорических единиц как одного из главных средств выражения знаний в языковой системе, привлекла внимание ученых уже давно, которые выдвинули множество их классификаций. Эта проблема получила существенное развитие в последние десятилетия XX века и неразрывно связана с именами Дж. Лакоффа и М. Джонсона. Метафорическая концептуализация или концептуальная метафора — это способ осознания одной области знаний через другую [Лакофф, 2004:10]. С помощью когнитивной, номинативной, художественной и смыслообразующей функций, метафора создает художественные образы и порождает новые значения на ярких ассоциациях. Сущность метафоры можно определитькак категориальный сдвиг, поскольку она отвергает принадлежность объекта к категории, и относит его к категории, к которой он не может принадлежать по рациональным соображениям. В традиционных исследованиях метафоры обращалось внимание на ее функцию как стилистического средства, художественного приема, служащего «украшением» языка, способом создания поэтического образа. С другой стороны, концептуальный подход трактует метафору как способ номинации и средство формирования новых значений, отображающее абстрактные понятия или такие понятия, которые не даны в непосредственном ощущении [Лакофф, 2004:106]. Обе функции осуществляются посредством установления аналогии или подобия между определенными явлениями, предметами и т. п., то есть, противопоставление концептуальной и стилистической метафоры вряд ли правомерно: сущность обеих «состоит в осмыслении и переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода» [Лакофф, 2004: 389]. Образно-поэтическая метафора функционирует в художествен¬ной речи и производит художественный эффект [Лакофф, 2004:69]. Она входит в образный контекст и в нем реализует свои креативно-объективные потенции, обусловленные ее коммуникативной направленностью — выражением субъективного видения мира [Лакофф, 2004:74].
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 28 страниц
150 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg