Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ АФРОАМЕРИКАНСКОГО ДИАЛЕКТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕНННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

natati2016 350 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 57 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 24.01.2018
На сегодняшний день афроамериканский диалект английского языка занимает большое место в классической и современной американской литературе. Проблема его адекватной передачи в переводе на русский язык остается актуальной. При этом в процессе исследования было замечено, что российские переводчики сильно продвинулись в решении этой проблемы. Современные переводы отличаются более высоким качеством, чем переводы, сделанные талантливыми советскими писателями и переводчиками, не обладавшими теоретическими знаниями, доступными нам сегодня.
Введение

Данная работа посвящена проблеме перевода афроамериканского диалекта английского языка. При этом внимание сконцентрировано на паре языков английский-русский. В данном исследовании рассматривается теоретический аспект проблемы и затрагивается история возникновения и теории происхождения афроамериканского диалекта. В работе представлены переводы литературных произведений и их анализ. Актуальность данной темы обусловлена тем, что проблема перевода афроамериканского диалекта является одной из наиболее трудных областей переводческой деятельности. Вопрос о способах и приемах перевода афроамериканского диалекта является одним из наименее разработанных в теории перевода. Отсутствие общепринятых методов и приемов порождает огромное количество подходов в переводе афроамериканской речи в художественных произведениях. Цель работы состоит в том, чтобы выявить основные приемы и способы перевода афроамериканской речи на русский языкдля достижения наибольшей адекватности в переводе. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи: • представить определение понятию «диалект»; • ознакомиться с основными способами перевода диалектизмов; • рассмотреть лексические, грамматические, фонетические особенности афроамериканского диалекта; • выявить основные трудности и проблемы при переводе афроамериканского диалекта; • определить основные способы и приемы передачи афроамериканского диалекта; • сделать анализ существующих переводов художественных произведений, учитывая особенности творчества автора оригинала и исторический контекст произведения, а также теоретические положения, рассмотренные в работе. Объектом исследования является афроамериканский диалект английского языка. Предмет исследования – особенности перевода афроамериканской речи в художественных произведениях. Материалом исследованияпослужили романыМ. Твена "Приключения Гекльберри Финна" ("TheAdventuresOfHuckleberryFinn"), "Приключения Тома Сойера" ("TheAdventuresOfTomSoyer"), роман Э. Уолкер "Цвет пурпурный" ("TheColorPurple") и произведение Э. А. По "Золотой жук" ("The GoldBug"). Теоретической базой исследования стали работы отечественных и зарубежных ученых, теоретиков и практиков перевода, в числе которых А. Д. Швейцер, А. В. Федоров, В. Н. Комиссаров, С. П. Флорин, С. П. Влахов и другие. В ходе работы применялись такие методы, каксравнение, обобщение, классификация и анализ. В работе выдвигается гипотеза о переводимости афроамериканской речи при сохранении особенностей оригинала. Новизнапроявляется в теоретическом осмыслении возможности переводаафроамериканской речи на примерехудожественных произведенийклассической и современной литературы,так как лишь в немногочисленных переводоведческих работах представлена проблема перевода афроамериканского диалекта. Теоретическая значимость работы состоит в обобщении и систематизации положений, имеющихся в теории перевода. В дальнейшем работа может использоваться в качестве теоретической основы для исследований студентов лингвистических и литературоведческих факультетов. Практическая значимость работы состоит в том, что она дает примеры практики перевода афроамериканской речи. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и литературы. Первая глава посвящена определению понятия «диалект» и способам перевода диалектизмов. Вторая глава рассматривает особенности афроамериканского диалекта английского языка. В третьей, практической, главе проводится анализ существующих переводов афроамериканской речи в художественной литературе с учетом положений, описанных в теоретических главах. В заключении приводятся выводы по проведенному исследованию. Список использованных источников и литературы состоит из 63 наименований.
Содержание

Введение 3 1 Проблема передачи диалектов в художественных произведениях 6 1.1 Определение понятия «?д?и?а?ле?кт» 5 1.2 Способы и приемы перевода диалектизмов 9 2 Особенности афроамериканского диалекта английского языка 16 2.1 История возникновения и теории происхождения афроамериканского диалекта английского языка 16 2.2 Видовая принадлежность афроамериканского диалекта 21 2.3 Языковые особенности афроамериканско диалекта 2.3.1 Лексические особенности 24 2.3.2 Фонетические особенности 29 2.3.3 Грамматические особенности 30 3 Примеры и анализ перевода афроамериканской речи в художественной литературе 3.1 Способы и приемы перевода афроамериканского диалекта английского языка 33 3.2 Перевод афроамериканской речи в романе М. Твена "Приключения Гекльберри Финна" ("The Adventures Of Huckleberry Finn")и "Приключения Тома Сойера" ("The AdventuresOfTomSoyer") 36 3.3 Перевод афроамериканской речи в романе Э. Уолкер "Цвет пурпурный" ("TheColorPurple") 44 3.4 Перевод афроамериканской речи в произведении Э. А. По "Золотой жук" ("TheGoldBug") 46 Заключение 52 Список использованных источников и литературы 54
Список литературы

1. Виноградов, B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы Текст. /B.C. Виноградов. М.: Высш. шк. 1978. – 219 с. 2. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст. /B.C. Виноградов. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 3. Виноградов, B.C. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы Текст.: Учебное пособие / В. С. Виноградов. – М.: КДУ, 2007. – 238 с. 4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. – 198 с. 5. Гак В. Г. Межъязыковая ассиметрия и прогнозирование трансформаций при переводе Текст./В.Г. Гак/ / Вопросы теории перевода. Вып. 127. – М, 1963. – с. 14 – 20 6. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ Текст./В.Г. Гак //Тетради переводчика. Вып. 16 М., 1979. – с. 11 – 20 7. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе Текст./В.Г. Гак //Текст и перевод. – М., 1988 с. 63 – 76 8. Гальперин И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания. № 6. 1956. – с.107 – 114 9. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий.–М., 2000 10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999. 11. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых Текст.: Учебное пособие/В.Н. Комиссаров.–М.: ЧеРо, 1999. – 136 с. 12. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведениеТекст.: Учебное пособие/В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. – 424 с. 13. Коптелова Е. SpeakEnglish! // Иностранец, 2000 – N25 14. Кристалл Д. Английский язык как глобальный.–М., 2001 15. Кушнарёва Е. С. BlackEnglish в контексте американской культуры // Молодой ученый. — 2011. — №5. Т.2. — с. 22 – 25. 16. Кушнарёва Е. С. К вопросу об истории возникновения BlackEnglish // Молодой ученый. — 2011. — №5. Т.2. — с. 20 – 22. 17. Кушнарёва Е. С. BlackEnglish в контексте американской культуры // Молодой ученый. — 2011. — №5. Т.2. — с. 22 – 25. 18. Маковский М.М. «Английская диалектология», 1980 19. Маковский М.М. «Английские социальные диалекты», 1982 20. О. Генри. ДжеффПитерс как персональный магнит/пер. К. Чуковского//О. Генри. Полное собрание рассказов: В 3 т. – Т. 2. – Екатеринбург: «У-фактория», 2006. – с. 165 – 172 21. О. Генри. Муниципальный отчет/пер. И. Кашкина//О. Генри. Полное собрание рассказов: В 3 т. – Т. 3. – Екатеринбург: «У-фактория», 2006. – с. 89 – 106 22. О. Генри. Игра в наперстки/пер. С. Лихачевой//О. Генри. Полное собрание рассказов: В 3 т. – Т. 2. – Екатеринбург: «У-фактория», 2006. – с. 590 – 604. 23. Одинцов В.В. Стилитика текста. М.: Наука, 1980. – 263 стр. 24. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М.: Высшая школа, 1974. –180 с. 25. Панов М.В. Аналитические и синтетические языки // Словарь юного филолога. – М.: Русский язык, 1984. 26. Панов М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики // Язык современной публицистики. – 1988. – № 3. 12 – 14 27. Панов М.В. Об аналитических прилагательных // Фонетика. Фонология. Грамматика. – 1971. –№5. 28. Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие. М.: Наука, 1977. 29. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка. - М.: «Добросвет», 2000. 30. Смирницкий А. И., Древнеанглийский язык, М., 1955. 31. Сорокин Ю. С., «Просторечие» как термин стилистики, в сборнике: Доклады и сообщения филологического института ЛГУ, в. 1, 1949; Хомяков В. А. 32. Старцева А. "Золотой жук" М., "Пресса", 1993. 33. Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. М.: Военниздат Минобороны, 1973. 34. Твен М. Приключения Тома Сойера / Пер. с англ. яз. К. Чуковского. М.: ОНИКС, 2006 35. Федоров, А.В, Основы общей теории перевода (лингвистические172проблемы) Текст.: Для ин-тов и фак-тов. иностр. яз. учеб. пособие/А. В. Федоров. М.: Высш. шк, 2002. – 416 с. 36. Федоров, A.B. О художественном переводе Текст./А. В. Федоров. -Л.: Академия, 1941. – 260 с. 37. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Автореф. докт. Дис. канд. филол. наук. Л., 1980. 38. Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский/русско-английский словарь. М., 2001 39. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания,1995, №6
Отрывок из работы

1 Проблема передачи диалектов в художественных произведениях 1.1 Определение понятия «диалект» Раздел языкознания, изучающий диалекты того или иного языка в их синхронном состоянии и историческом развитии, называется диалектология. Энциклопедипечкий словарь дает следующее поняие диалекта: диалект (от греч. dialektos - говор - наречие) – это разновидность языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными теснойтерриториальной, профессиональной или социальной общностью.В определении понятия «диалект» в своем исследовании мы будем придерживаться точки зрения М. М. Маковского, лингвиста и специалиста в области германских языков, согласно которой, это «территориальная, временнaя или социальная разновидность языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей и отличающаяся по своему строю (фонетике, грамматике, лексемному составу и семантике) от языка стандарта, который сам является социально наиболее престижным диалектом» [18 c. 32]. Лингвисты выделяют две разновидноси диалектов: территориальные диалекты и социальные диалекты. Многие ученые-лингвисты придерживаются мнения, согласно которому территориальные диалекты обладают следующими особенностями: а) территориальной ограниченностью; б) неполнотой общественных функций и, как следствие этого, незначительным стилевым разнообразием; в) закрепленностью за бытовой и обиходно-производственной сферой общения; г) определенной, исторически обусловленной социальной сферой распространения; д) отсутствием отбора и регламентации языковых средств; е) структурной подчиненностью высшим формам существования языка, в частности литературному языку [46]. Большинство лингвистов сходится во мнении, что территориальный диалект является бесписьменной формой и, как правило, реализуется в устной речи, однако встречается он и в письменной речи, а именно в художественной литературе. Однако употребление диалекта в художественной литературе ограничено в том смысле, что диалект входит в текст лишь в том виде, в каком это необходимо для осуществления авторского замысла, т. е. подвергается обработке. Процесс такой обработки неразрывно связан с поиском писателем точного, по его мнению, изобразительного средства. Поиск определяется функциями, выполняемыми территориальным диалектом в конкретном произведении [47]. Выделяются три таких функции: 1) функция этнографическая, выполняемая в тех случаях, когда автор хочет максимально достоверно передать речевые особенности героев, проживающих в определенной местности; 2) функция создания социально-культурной характеристики; 3) функция идеологическая, или символическая, выполняемая в тех случаях, когда автор сообщает образу и речи героя особые «идеологические» черты, отвечающие особой «идеологической» (философской) установке автора [46]. Функция создания социально-культурной характеристики присутствует всегда и везде, где используется диалектная стилизация речи героя, однако в зависимости от характера произведения она может дополняться либо этнографической, либо идеологической функцией. В. C. Виноградов выделял характерологическую функцию диалектизмов: диалектизмы служат подтверждением социальной характеристики персонажей: - социальной (речь крестьянина; речь любого деревенского жителя; речь или необразованного малокультурного человека, или человека из народа, несущего глубокое национальное мироощущение); - по территории принадлежности (речь человека, родившегося и выросшего в какой-либо определенной местности); - индивидуальной характеристики речи [2]. Термин «социальные диалекты» употребляется то в очень широком, то в очень узком смысле. Мы его будем понимать как языковое образование, обладающее ограниченностью социальной основы: социальные диалекты выступают средством общения, причем, как правило, дополнительным, отдельных социально-сословных, производственно-профессиональных, групповых и возрастных коллективов, а не всего народа (как литературный язык) и не всего населения региона (как территориальные диалекты)[46]. Что касается проблемы использования социальных диалектов в художественной литературе, то, безусловно, положения, применимые к территориальным диалектам, могут относиться и к диалектам социальным. Они также употребляются в художественном тексте в обработанном виде, согласно авторскому замыслу, и выбор автора определяется в зависимости от того, какие функции выполняет тот или иной социальный диалект в конкретном произведении. Предполагается, что функции, осуществляемые в тексте социальными диалектами, совпадают с функциями, выполняемыми территориальными диалектами. Между территориальными и социальными диалектами существует тесная связь, т. к. все территориальные диалекты имеют определенную социальную маркированность. Однако крайне важно отметить, что особенности территориальных диалектов затрагивают весь языковой строй (фонетику, грамматику и лексико-семантическую сферу). Специфика же социальных диалектов (если говорить о социальных диалектах в чистом виде и не подразумевать этносоциальные диалекты) отражена в основном на лексическом уровне.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg