Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

natati2016 390 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 68 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 24.01.2018
В завершение данной работы можно сделать следующие выводы: несмотря на то, что в процессе исследовательской работы мы убедились в том, что языки отличаются по своему грамматическому, лексическому и синтаксическому строю из-за того, что их носители имеют в сознании различные картины мира, сформированные сквозь призму родного языка, в процессе перевода с исходного языка на принимающий язык возможно передать культурно-обусловленные явления, характерные только для исходного языка.
Введение

Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном - обозначения специфических явлений местной культуры [Тимошаева, 2014, 70]. Многие исследователи занимались проблемой безэквивалентной лексики, например, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Ю. Найда. Из работ Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова можно следующим образом определить понятие безэквивалентной лексики. Безэквивалентная лексика - это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку), то есть "слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями". Поэтому понятие "безэквивалентная лексика" включает в себя не только отсутствие эквивалента, но и причину такого отсутствия - "отражение словом специфической материальной и духовной культуры". Говоря о безэквивалентной лексике, мы не имеем в виду ее абсолютную непереводимость. Вопрос сводится к тому, как передать данную лексику на другой язык. Рассматривая данную тему, мы брали в основу теоретические исследования таких выдающихся ученых как А.О. Иванов, С.В. Тюленев, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов и другие. Работа посвящена проблеме перевода различных классов англоязычной и русскоязычной безэквивалентной лексики. Актуальность данной дипломной работы обусловлена: с одной стороны, значимостью проблемы соотношения языка и культуры; с другой стороны неугасающим интересом теоретиков перевода к проблеме передачи безэквивалентной лексики и многочисленными ошибками, допускаемыми при ее передаче на другой язык даже в наши дни. Подходы к изучению понятия безэквивалентной лексики крайне разнообразны, а выводы в исследованиях по данному вопросу часто противоречивы. Кроме того, с уходом в прошлое идеологической конфронтации между Россией и странами Европы расширился процесс культурного обмена между людьми самых разных национальностей. В связи с этим в лингвистике заметно повысилось внимание к проблеме "переводимости" и, как следствие этого, возрос интерес к проблемам перевода безэквивалентной лексики, связанной с культурными реалиями. Решение этих проблем насущно для практических переводчиков, учителей, которым в процессе прохождения практики и в последующей профессиональной деятельности необходимо иметь обширные фоновые знания, касающиеся стран изучаемого языка. Отсюда - практическая направленность данной работы. Объект исследования – безэквивалентная лексика. Предмет - специфика её передачи при переводе на другой язык. Целью исследования является - проведение сопоставительного анализа английской и русской безэквивалентной лексики для установления закономерностей и способов ее перевода. Поставленная цель определила следующие задачи: 1) Изучить подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". 2) Выявить причины лексической безэквивалентности. 3) Описать классификацию безэквивалентной лексики. 4) Описать способы передачи безэквивалентной лексики на примере. Методами исследования послужили: сопоставительный, компонентный, контекстологический, и элементы интерпретационного анализа. Материалом исследования явился: Художественный текст. Список используемой литературы насчитывает 35 источников, также словари и справочную литературу.
Содержание

• Введение…………………………………………………………………….3 • Глава 1. Безэквивалентная лексика как предмет исследования в современном переводоведении……………………………………………6 • 1.1. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность"………………………………………………………….6 • 1.2. Причины лексической безэквивалентности………………………..13 • 1.3. Классификация безэквивалентной лексики………………………...17 • 1.4. Способы передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык………………………………………………………………28 • 1.5. Сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык………………………………………………………………44 • 1.6. Ложные эквиваленты………………………………………………..54 • 1.7. Выводы к Главе 1……………………………………………………55 • Глава 2. Способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский на примере произведений О. Генри…………………57 • 2.1. Выводы к Главе 2…………………………………………………….65 • Заключение………………………………………………………………..67 • Библиографический список………………………………………………68
Список литературы

1. Айбиндер, М.И. Англо-русский словарь-справочник. - СПб., 2009. 2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. - М.: Изд. центр "Академия", 2004. - 352 с. 3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 237 с. 4. Бурак, А.Л., Берди, М., Елистратов, В.С. Дополнение к русско-английским словарям. - М.: Астрель АСТ, 2001. - 96 с. 5. Верещагина, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 2000. - 387 с. 6. Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: Книжный дом, 2006. - 240 с. 7. Влахов, С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2009. - 360 с. 8. Волков, А.А. Общее языкознание. - М.: "ВАКО", 2002. - 206 с. 9. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. - 200 с. 10. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: СОЮЗ, 2007. - 256 с. 11. Коллер, В. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. - Heidelberg-Wiesbaden, 1979. - 210 с. 12. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. - М.: Прогресс, 2000. - 253 с. 13 Крупнов В. Н. Курс перевода. Английский язык. М: Международные отношения, 1979. – 232 с. 15 Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на рус- ский.М.: Высшая школа, 2005. – 279 с. 16. Латышев, Л.К. Технология перевода. - М.: Академия, 2005. - 320 с. 17. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: ACADEMA, 2003. - 190 с. 18. Левый, И.П. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - 396 с. 19. Марковина, И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1982. - 21 с. 20. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика. - М.: Аспект Пресс, 2006. - 206 с. 21. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М.: Русский Язык Медиа, 2005. 22. Ониани, А.Н. Вопросы сравнительной грамматики картвельских языков (именная морфология). - Тбилиси, 1989. - 217 с. 23. Пеньковский, Л.М. В саду души. Стихи. - Харьков: "Печатник", 1970. - 81 с. 24. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2004. - 216 с. 25. Рыбакин, А.И. Словарь личных английских имен. - М., 1973. - 650 с. 26. Тюленев, С.В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004. - 334 с. 27. Хашимова, Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента // Вопросы филологических наук - 2004 - №6. - C.96-98. 28. Чернов, Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Чернов Г.В. Ученые записки 1-го МГПИИЯ: Т.4. - М., 1958. - 223 с. 29. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: наука, 1988. - 214 с. 30. Longman English Dictionary. - Pearson Education Limited 2009. 31. Macmillan English Dictionary. - Bloomsbury Publishing Plc 2002/ Macmillan Publishers Limited 2002. 32. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. 2014 33. Червенкова, И. В. «Об эквивалентах в сопоставительном исследовании лексики» 1989 34. Кубышко Ирина Николаевна статья “Аббревиация – закономерное явление в английском языке.” 2011. 35. Вагапова Л.Л., Вагапов А. С. Перевод английской безэквивалентной лексики, Журнал "Самиздат" 2007.
Отрывок из работы

Глава 1 Безэквивалентная лексика как предмет исследования в современном переводоведении. 1.1 Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Термин "безэквивалентная лексика" встречается у многих авторов, занимающихся проблемами языка и перевода: Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, которые, однако, трактуют его по-разному: как синоним понятия "реалия", либо как слова, "характерные для советской действительности", и, наконец, просто как непереводимые на другой язык слова. Так, например, А.Д. Швейцер относит к категории безэквивалентной лексики "лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре". В.Н. Комиссаров называет безэквивалентными "единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода". Болгарские лингвисты С. Влахов и С. Флорин дают свою дефиницию, которая заметно сужает границы безэквивалентной лексики: безэквивалентная лексика - "лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода". По мнению Л.К. Латышева и А.Л. Семенова, очень полезно взглянуть на перевод сквозь призму философского учения о тождестве - равенстве - эквивалентности, т.к. понятие эквивалентности в переводе, получившее в последнее время широкое распространение, используется без достаточного научного обоснования, как нечто априорно или интуитивно принятое [Латышев, 2003, 56]. Между тем именно введение в теорию перевода термина "эквивалентность" и замена им синонимичного термина "адекватность" открывают благоприятную возможность увязать проблему переводческой эквивалентности с широкой общенаучно-философской проблематикой тождества - равенства - эквивалентности и решать ее на гораздо более высоком теоретическом уровне. Слово "адекватность", используемое в теории перевода специально для обозначения переводческой эквивалентности, представляет собой локальный, чисто переводческий термин: в общенаучном плане адекватность не является термином, а употребляется нетерминологически - в значении "вполне соответствующий", "равный". Из-за чего в тех случаях, когда вместо термина "эквивалентность" употребляется термин "адекватность", проблема переводческой эквивалентности уже на терминологическом уровне изолируется от широкой общенаучно-философской проблематики тождества - равенства - эквивалентности. Иное дело термин "эквивалентность", являющийся обозначением родового понятия всевозможных отношений типа равенства. Переводчик-профессионал всегда добьется практической информационной эквивалентности перевода подлиннику, но в теоретическом плане она, эта эквивалентность, весьма различна. Можно заранее утверждать, что любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала [Виноградов, 2007, 18]. Например, при переводе с английского языка на русский предложения: While I was cookig dinner the doorbell rang. Если переводить, пытаясь передать средствами русского языка все или почти все, что заключено в оригинале, получится примерно следующее: Пока/когда я был готовящим/находился в процессе готовки/приготовления ужина, в дверь позвонили/прозвенел дверной звонок. Действительно, прошедшее продолженное время (Past Continuous Tense) в английском языке обозначает процесс действия, который прерывается другим действием, тоже совершенным в прошлом и выраженным прошедшим неопределённым (Past Indefinite/Simple Tense). Отсюда вариант перевода сочетания was cooking: был готовящим или находился в процессе готовки. Разумеется, для того чтобы обозначить протекавший в прошлом процесс действия, в русском языке есть свои средства. В данном случае первую половину предложения можно перевести глаголом несовершенного вида готовил: Когда я готовил… А потом перевод, был готовящим или находился в процессе готовки должен расцениваться как избыточный.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Психология, 25 страниц
230 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 56 страниц
250 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg